When I told the Retired Children’s Librarian that I was just finishing Stieg Larsson’s The Girl With The Dragon Tattoo, she said that she must be the only person in Sweden not to have read the book. I think she’s right.
I have two copies of the Swedish version, Män som hatar kvinnor, in the house right now. One that I was given a few months ago, and one that someone lent me before that. The lender is the sister of Borås Girl, who lives near me. She very kindly dragged all three of her sister’s books back to England with her, just so I could read them. (The sister lives in Horred, which the witch’s family have always found a hilarious place name. Goes well with crime, I suppose.)
Anyway, I can understand why everyone but the RCL have read the books. Very, very good. Adele Geras was saying positive things about it earlier this year, when she had a proof of the English translation. And here I must hasten to add that I don’t know what the translation is like.
But I do have the advantage of having immediate access to the next two books in the trilogy, thanks to sister of BG. The ex-Horred books. (I don’t have much time, but…)
I’d been afraid the book would be too dark (something Adele seems to love, whereas I want light and happiness at all times), but it isn’t. There’s a lot of very horrible stuff in there, but the writing is light and positive. I don’t love Mikael Blomkvist, but I have become very fond of Lisbeth Salander. She’s the one with the tattoo. And she’s most likely an Aspie, so can go on my list for Aspie books.
The sad thing is that all through the reading I kept coming up with questions for Stieg about his writing. But he died before any of the three books were published, which is very sad. He was only fifty. I’d read about him and his then un-published trilogy just after he died, and thought they sounded just like my kind of book. I was right.
Let’s see if Stieg Larsson can become as widely read in the rest of the world, too.