Let’s have some bites with a Scandinavian slant. Even if it’s just about me. (Isn’t it always?)
I’ve been working on the Tim Bowler interview (which will be with you very shortly), and it was nice to see I made the news on Tim’s website. He’s either very polite, or has got his priorities all muddled up.
Something – and I don’t know what it was, but it certainly wasn’t the speed of my dial-up this week – had me surf round blogs and websites. Nice to find that some of my favourites make it into translation. Here are Marcus Sedgwick’s ‘Swordhand’ and Chris Priestley’s horror stories, Swedish style.
My Danish blogger friend Dorte Hummelshøj Jakobsen does not only blog in two languages, getting the English version correct, but she writes fiction as well. (I believe there might even be a paid day job somewhere and possibly household chores, too.) She has a small story collection available to buy online for those of you who are equipped with e-readers. That does not include me. I love the title, which is really witty: Candied Crime.
Someone with a different kind of language issue is Rhys Bowen, the British crime writer transplanted to America. In her latest newsletter she told fans about breaking her wrist, which is delaying her next novel. Trying speech recognition software Rhys found it couldn’t quite deal with what she was hoping to write; ‘heir to the throne’ became ‘air to the thrown’ and ‘to let’ changed into what I always see it as when out and about and morphed into ‘toilet’.
Seeing as I mentioned e-readers just now, Rhys says she has a short ‘Molly’ story (The Amersham Rubies) coming out soon, to coincide with her next Molly novel. Free on Kindle. And how does that help me?