OK, so the Society of Authors’ afternoon tea with Daniel Hahn might have been more like him wielding a mug – though not a Moomin one – of coffee. But it was nice anyway. He might be busy, but it never shows. Danny always seems very cool and calm, and that rubs off on the rest of us. It was good to have an event ‘to go to’ even if it was no further than our own screens and our own mugs of tea/coffee/wine. And this was last week, so I offer my apologies for the late report. Stuff happens.
There he was, and there we were, and there was Antonia Lloyd-Jones, his translator colleague. (I have it on good authority that she is nice.) They discussed translating, as you do. And no, Daniel does not have a chimpanzee in the basement. He does all the work himself.
We discovered to our great delight that he has a ladder – for his library – when he walked us from one room to another, in order to find the thing he’s working on now, so he could read to us. It had been printed out and he read it with red pen in hand for any necessary corrections that might make themselves known to him. And he did, indeed, note down something that was wrong, meaning we were sort of useful.
The reason Danny doesn’t read the books before he translates, is that he hates first drafts and the payoff is the discovery of reading something for the first time. ‘There is nothing like it.’
And the reason he translates what he does, is that you can only choose the opportunities that exist. And there is the mortgage that wants paying. To help with that are the several translations at different stages, because he needs to work on different things; not just the first draft. He works fast, which is his good fortune, and he’s good at multitasking. Moving between translations is energising.
Danny enjoyed cooperating with a recent author, being able to ask her questions. His current author is long dead, which is not terribly practical. And he’d have liked hanging out with this man who died 114 years ago.
Co-translating is great, and tends to make for a better book, because two people have looked at everything, and thought about it, and discovered the mistakes. He’s doing something with palindromes and anagrams, which seems not to be as hard as his audience felt it must be.
For pleasure Daniel reads mostly the same as when he works, but he also reads a lot of children’s books. He tries to engineer things so that he can do some interviews or festival work, chatting to authors, and being allowed to ‘deduct it off his taxes.’
To assist with his tax paying, you could always look into his new book about translating, Catching Fire: a Translation Diary. It’s both fun and interesting. As was this event. We want more, please.