Chekhov, Tjechov, Tschechow, Tšehov, Chéjov or Tsjekhov? Yes, you tell me. They are obviously all the same man. I grew up with the second version and am doing my utmost to spell him in English these days. It’s not easy. I generally have to look it up every time.
And here you can see how carried away I got with Wikipedia. The other ones are German, Finnish, Spanish and Norwegian, to save you having to Wiki them as well. The interesting thing is that if we all stand around saying the name out loud, there won’t be much difference between any of them.
Same with Alexander Solzjenitsyn, Solzhenitsyn or Solschenizyn. Can you even tell which languages these are? So similar.
Despite taking it for granted – I mean, I do now. I used to think it was downright weird to have a version for every language – that we need to spell differently in order to say the same thing, I was taken aback when Laurence O’Bryan was taken aback by his Serbian crime novel cover. He’d turned into good old Lorens O’Brajan.
I don’t speak Serbian, but can tell it’s a bestseller, probably features Istanbul, and it’s brutal. Funny how we freely borrow certain words and phrases, either exactly the same or very similar, while still translating proper names.
It’s a fantastic cover, though, don’t you think? I reckon I’d be happy to be O’Brajan for a cover like that. Brutal bestseler and everything. (Better than poor Vilijam Rajan.) In fact, I’m so keen to read it I am getting annoyed at my lack of linguistic skills.
Mary Hoffman apparently has a Chinese translation of her first Stravaganza book out now, but she can’t tell what her name might be, or anything else much. Luciano even has red hair. Not necessarily in the book, but on the cover. Hopefully a Chinese book means millions of sales..?