Tag Archives: Daniel Hahn

Handy to be alive

It is. And we are so grateful that Michael Rosen came out of Covid almost as good as new. I’d forgotten quite how much of a performer he is. Not for Michael this sitting down in one of the book fest’s trendy armchairs and chat quietly to a chairperson like Daniel Hahn. No. He allowed himself to be introduced, and then it was full speed ahead with an hour of absolute comedy.

Comedy mixed with serious stuff, because nearly dying, or being from the stone age, isn’t all fun. But it’s possible to talk about it entertainingly, and in such a way that a roomful of very young children don’t get bored. Michael told us about being ‘put to sleep’ by the NHS, and how hard it was to wake up after forty days, and how his resourceful wife brought in a mobile phone and had his children chat to him and getting him talking (and now he can’t stop).

He had to relearn how to walk and talk. The first with the help of Sticky McStickstick, who assisted Michael all the way to the toilet and back. The talking by learning to sing Frère Jacques by making the somewhat rude noise that sounds a bit like farts (and he had the audience doing just that…). I couldn’t help thinking of the aerosol effect when so many people blow/sing raspberries.

Anyway, he now walks and talks. About pasta, for instance. There was much said about pasta, and Rigatoni the pasta cat. Although Michael prefers fusilli, with bolognese – with mushrooms – sticking to every little fold.

His current favourite [own] book is the as yet unpublished Gaston le dog. This led to a lot of French being bandied about, and coming on top of Frère Jacques and also Daniel’s translation thing, it was a very French sort of day.

Born in 1946, and not the stone age (he lied), Michael and his brother were very naughty boys. And noisy. This brought back the story of how their father used to deal with noise. He would put his hand to the side of his face (see Bookwitch archive photo of Michael demonstrating this in 2012) and simply utter the words ‘The Noise’.

Which coincidentally is how it sounds to people in the rest of the world when Michael says the word ‘nice’. It’s tricky. So is not breathing, which seems to have been something that happened at school, but which was alleviated by flapping the lid of your [ancient style] school desk lid, and breathing behind it. This saved several lives in Michael’s school.

Of course, it could be that he just made all this up.

And because this was about poetry, and because Michael is a poet, he told us some poems, making the audience repeat them.

His favourite pudding is blackcurrant sorbet, or cassis.

After an hour of fun it was Daniel’s thankless task to tell us it had to come to an end.

Advertisement

Two weeks on, back at the book festival

With migraines rampaging quietly around Bookwitch Towers on Saturday morning, I decided to risk it and still travel through to Edinburgh where Daniel Hahn ‘was waiting’. Drugged and with enough nice sandwiches to last the afternoon, but perhaps not enough water, I got to the Edinburgh College of Art, and found Albertina’s where I interrupted Daniel mid-chat with director Nick Barley himself. He handed over the ‘goods’ and I left again.

Well, I did cast a quick look at the Spectacular Translation Machine Daniel was running with Sarah Ardizzone, asking non-French speakers to translate a picture book from French into English. Because that is so easy. I’ve seen them trying to trick people like this before.

Clutching my chairperson’s ticket for the day’s event [with Michael Rosen], I went over to the signing tent where I hoped to find most of the relevant books I’d been after. With hindsight I might have bought too few, but three are better than two. Or one. Ran into blogger Lizzy Siddall, Daniel’s ‘other stalker’ and we chatted a bit, about chairs* – as you do – and how to get rid of books.

Clutching my new ones, I went and sat in the ‘car park’ again, having developed a fondness for somewhere to picnic that’s level. Should have refilled my water bottle too, seeing as I was sitting right next to the tap.

After my sandwiches, it was time for Michael Rosen and his chair, Daniel Hahn. More about that tomorrow…

*Ones you sit on.

The Translator’s Craft and Graft

He’d found a pair of jeans in time for his first event on Sunday. No more need for Daniel Hahn to shiver in the relative ‘chill’ Edinburgh offered him. He was here to talk about his book Catching Fire, about translating Diamela Eltit’s Never Did the Fire, because you can never have enough books about other books.

It was one of those events I like so much. The book is fabulous and Daniel is always so [seemingly] relaxed when chatting in public like this. He started off with the regular crossed legs, but towards the end I noticed he’d sort of crept up in his armchair the way you do when sitting reading in the comfort of your own home.

Chaired by his publisher Sam McDowell of Charco Press, the two of them chatted about the sorts of things the large audience liked. Daniel is the kind of person who thinks carefully about what word to use in a particular place, and also the kind of son to accept an OBE ‘because he’s got parents.’ It made them happy. He also felt that an OBE is good for the general business of translating, no matter which translator is honoured.

Xenophobia is growing, so we need those foreign books. Without foreign language skills, we need someone to translate those books for us.

Something I’d never thought of is that Daniel’s English is not the same as other people’s; it all depends on how and where and with whom you grow up. So any translation will rely on the language that particular translator has. It’s very interesting.

He read a few pages from his book, and as ever it was entertaining both for what it was and how Daniel reads. It just made me want to reread Catching Fire again.

After this event in the Northside Theatre, we all mostly trooped over to the signing tent where I was happy to note I wasn’t at the end of the queue. Having acquired a post-it with my name on so he’d know who I was 😊.

He put it to the side as he wrote a nice long message, after which I felt it prudent to retrieve my post-it before he signed all the books after me to Ann. Nice enough name, but it’d be confusing.

Opening the Edinburgh International Book Festival

They must have guessed how much I’d like to sit in their garden, in the dark, under the tree lights, with a drink in my hand and feeling relaxed. Or else it was pure coincidence that the book festival invited me to their opening party last night, even allowing the Resident IT Consultant to join me there.

All I can say is I recommend it. And I don’t think you need a party; you can just go along one evening, preferably when it’s not raining, and sit down and relax, enjoying the string lights. And the literary aspects of hanging out at a book festival. Let’s not forget the books.

Fresh off the train I went over to claim my special badge, only to discover that press officer Frances has retired. I don’t blame her. Summers are nice to enjoy without working hard at running a press team. But how am I to Bookwitch without her? It’s quite a shock I tell you. Sarah who has taken over is excellent. But I am an old witch. Really old.

Anyway, I encountered my second favourite translator – Daniel Hahn – outside the bookshop, and we chatted. He was brave enough to be wearing shorts, on the grounds that it was warmer down south. Also happened across two of Son’s [other] friends, but didn’t dare throw myself on them. Mothers can be an embarrassment.

On my second foray into the book festival village I found Kate Leiper and Vivian French loitering outside, waiting to join the party. We picked up our free drinks tokens and after finding some seats in the ‘car park’ I sent the Resident IT Consultant over to the bar.

And then we sat. It was very comfortable. And whenever I saw someone I recognised, I had to tell him. Or at least the people he might reasonably be expected to know who they were. Ian Rankin. Julia Donaldson.

When we’d done enough sitting we tottered back to our hotel. (This can’t happen often. But once in a blue moon a hotel across the road is terribly useful.)

Catching Fire: A Translation Diary

This is the most wonderful book! And it’s not even fiction. At least, I don’t believe it is. Daniel Hahn’s online diary on his work translating Diamela Eltit’s Never Did the Fire – as it became – from [the] Spanish into English (I’ll go without the ‘the’ there.)

You will remember – yes, you will – that I wrote about the diary last year as it was actually happening.

So, why would I read the same thing all over again, in book form? Well, because another translator I happen to know sent it to me. And it was pure luck I hadn’t already bought it myself. Because I wanted to read it again. Not so much as the companion piece to Never Did the Fire, but because this is like sitting down with a dear friend; someone who is funny and intelligent and you just want to spend more time with them and you want to be entertained by their thoughts, and they have a fun and different way with language.

Daniel is modest about his abilities. (Maybe.) He doesn’t mind mentioning all that he doesn’t know [yet], or musing on how he might solve another stumbling stone he’s stumbled across. I think I hadn’t quite understood that a professional translator might read a book they are about to work on, knowing only half the words or not understanding what the author meant, like the 13-year-old witch read Agatha Christie in English. You are propelled forward by a wish to get somewhere, and you learn as you go. Though I have to say that Daniel being equipped with a Chilean stepfather is a very handy thing. Under the circumstances.

I was also amused to learn Daniel has lots of incomprehensible gaps in his manuscript, once he’s ‘written’ the first translation. It’s what I have when transcribing an interview, having no idea what my victim just said there. But my advantage is that I can cut out the worst. I imagine Daniel needed to keep what was in Diamela’s book; ‘Plugging the gaps makes what looked like sheer linguistic carnage begin to resemble a piece of continuous text’.

So, this is my random meander through a really fun diary.* And I’d say that unlike with some books, this one got even funner** on a second reading. Daniel talks directly to the reader. He also chats to himself.

I could read it again, again.

I have to say: read this book! Even if your friends aren’t in it, or if you know nothing about languages. It’s like having the loveliest of friends pop in for a visit.

*He doesn’t really favour footnotes. But they are amusing. He also very kindly put me in one. Or did he? No, he didn’t. But still. It’s one of my favouritest footnote tales. And he mentions people I know.

**Channelling Daniel’s style of making words up.

Tea with Danny, OBE

OK, so the Society of Authors’ afternoon tea with Daniel Hahn might have been more like him wielding a mug – though not a Moomin one – of coffee. But it was nice anyway. He might be busy, but it never shows. Danny always seems very cool and calm, and that rubs off on the rest of us. It was good to have an event ‘to go to’ even if it was no further than our own screens and our own mugs of tea/coffee/wine. And this was last week, so I offer my apologies for the late report. Stuff happens.

There he was, and there we were, and there was Antonia Lloyd-Jones, his translator colleague. (I have it on good authority that she is nice.) They discussed translating, as you do. And no, Daniel does not have a chimpanzee in the basement. He does all the work himself.

We discovered to our great delight that he has a ladder – for his library – when he walked us from one room to another, in order to find the thing he’s working on now, so he could read to us. It had been printed out and he read it with red pen in hand for any necessary corrections that might make themselves known to him. And he did, indeed, note down something that was wrong, meaning we were sort of useful.

The reason Danny doesn’t read the books before he translates, is that he hates first drafts and the payoff is the discovery of reading something for the first time. ‘There is nothing like it.’

And the reason he translates what he does, is that you can only choose the opportunities that exist. And there is the mortgage that wants paying. To help with that are the several translations at different stages, because he needs to work on different things; not just the first draft. He works fast, which is his good fortune, and he’s good at multitasking. Moving between translations is energising.

Danny enjoyed cooperating with a recent author, being able to ask her questions. His current author is long dead, which is not terribly practical. And he’d have liked hanging out with this man who died 114 years ago.

Co-translating is great, and tends to make for a better book, because two people have looked at everything, and thought about it, and discovered the mistakes. He’s doing something with palindromes and anagrams, which seems not to be as hard as his audience felt it must be.

For pleasure Daniel reads mostly the same as when he works, but he also reads a lot of children’s books. He tries to engineer things so that he can do some interviews or festival work, chatting to authors, and being allowed to ‘deduct it off his taxes.’

To assist with his tax paying, you could always look into his new book about translating, Catching Fire: a Translation Diary. It’s both fun and interesting. As was this event. We want more, please.

A translation?

You need to say that title line out loud, and try to channel your inner Lady Bracknell as you do.

I was sent some information about a new book from Finland, Me and the Robbersons, by Siri Kolu, translated by Ruth Urbom. It was partly about the translation process, which was what I expected.

Only partly, because I had not realised that [English language] publishers need their hands held quite a bit before tackling a book in another language. This one happened because Daniel Hahn accompanied a group of UK publishers to Bologna and introduced them to people and to the general idea of translated books [for children].

It costs more to publish a translation. I hadn’t thought of it that way, but it makes sense. Maybe. The translator obviously needs paying, as does the original author. When dealing with smaller languages from countries keen to spread its literature around, there is often financial help, as there was in this case.

So that’s the production side of the foreign book dealt with. Have the idea, find the right book, get it translated and out there.

I’m so naïve that I imagined that might be it. The book goes to shops and libraries and all the rest, and is read like any other book. No. My source also mentioned a review by a child on a kid’s review site. The child mostly liked the book. But so much seems to have been made of the fact that it was a translated book, that the child focused on this. ‘The fact it had been written in a different language initially made me feel uncertain but excited because I had not read a translated book before.’

That would be because no one had thought to mention that some of the standard childhood classics which many children have read, are translations.

I’m wondering if adults ought to see if they can refrain from pointing out the different aspects of whatever they are offering, be it organic, home made, contains garlic, or has been translated.

4 to 5 translations to pay the mortgage

I was ready to throw something at the screen. But as it was the television screen I had to restrain myself. Although, I don’t suppose the computer screen would have been a cheaper option.

I was enjoying Singing for Your Supper: How to Make it as a Translator, on Zoom last night. It was organised by DELT, which is to Denmark what SELTA is to Sweden. Literary translators. OK, so it was supposed to be literary. But to me that is as opposed to business press releases, mining reports or death certificates. Fiction.

But when Kyle Semmel, the chair of this event with Daniel Hahn and Misha Hoekstra, said as advice to new translators that there was no immediate shame to translating genre (he’d done it himself to begin with), well, I was reaching for something to throw. Because clearly you must be literary. Misha Hoekstra nodded in agreement, whereas Daniel had stressed that mortgages have to be paid and he likes to eat, too.

He wasn’t the only one to pipe up about how being paid is important. He translates four or five books a year just to make sure he has somewhere to live. Kyle translates when he feels like it, and Misha has the safety net that is a Nordic country with financial support for literature. Very different lives. I couldn’t help but feel that many of the translators or hopefuls who listened in were also in need of daily food and a roof over their heads.

Misha’s advice was probably sound for someone living and working in Denmark, and I suppose many of these translators were working from Danish, if not actually in Denmark. I know that some authors do well enough to be able to pay for someone to translate their books [without there being a buyer for it abroad], but not everyone is that lucky. The idea that a budding translator should approach some of the authors I know here in the UK, wanting money for a sample translation is, well, not terribly realistic.

If you want to know how a translator like Daniel works, I will suggest, again, his diary from earlier this year, on how he translated one particular Chilean novel. Aside from being an interesting window into how one person works, it’s a funny, well-written diary.

And no, you don’t have to love what you translate. As Daniel pointed out, there are more hopeful translators than there are books publishers want translated. And there is that mortgage that wants paying.

Genre, that is also literature. It can be crime. Or children’s. It’s not something to be looked down on. Especially not if you work with books, words and language.

A piccalilli pair of days

Sometimes I just need to go back in time.

My 2015 piccalilli trip to London, as I think of it, was full of serendipities. It began when Liz Kessler wrote to ask if I could make it to her London book launch. And I felt I could; having determined that something special was all I required to invest in train tickets. I’d obviously need to stay two nights, before and after, to make sure I was there for the main event.

And then I started looking to see what else might be on.

The Society of Authors had an event on the evening I arrived in London. It was ‘only’ Philip Pullman and Penelope Lively chatting to Daniel Hahn at Waterstones Piccadilly, but I was happy enough with that. 😉

Son bought me a ticket for the event, which I wasn’t supposed to use. So I bought another. When Anne Rooney realised she wanted to go but was too late to buy a ticket, wasn’t it handy that I just happened to have a Society of Authors member ticket? Yes it was. And her predictive texting gave me the piccalilli.

It was Celia Rees who had told me about the event, so she was around too. And then there was the sighting of Judith Kerr one row in front of mine. That wasn’t a half bad evening.

For the next morning I’d agreed to have coffee with Marnie Riches, who just happened to be in town, before leaving again. From there I almost had to run to get to my next meeting, having booked an interview with Anthony McGowan, seeing as I had so much time on my hands! Somewhere there must have been a brief opportunity to eat my lunch sandwich. I’ve forgotten. Although I can tell you that the Hampstead pub we met in could use a longer setting for the light in the Ladies. Good thing I have arms to wave.

Tony was also going to Liz’s launch, which is where we went next. And basically everyone was at the launch.

For my second morning I had arranged to do brunch with Candy Gourlay before hopping on a northbound train.

It’s amazing how many authors can be fitted into slightly less than 48 hours. I keep living in hope, but there has yet to be a repeat of this.

What’s missing?

I have been dreaming events. Book events. Real ones. Except if they are dreams they are not quite as real as I’d like them to be.

Yes, I know I ‘attended’ an event just two days ago, but Kazuo Ishiguro was online. It is nice, and I obviously don’t have to sit too close to anyone else and all that. No trains to catch after, and I can eat my dinner should I feel like it.

But even an unsociable witch is beginning to feel there are some things she just misses. Events. The people and the books in them. Exotic venues. The fact that someone always says something really funny or does something really crazy, and then I can write about that.

They seem so real, too. Daniel Hahn’s been, and Moira Mcpartlin was involved in one. The biggest and best was when ‘the David Fickling team’ arrived halfway through and pushed their way in, the way the really important people do in films.

Anyway, you can see how my mind works.

(In one of our private pub quizzes at Bookwitch Towers the name of David Jason came up. Daughter asked ‘who is he?’ All I could say was ‘actor, and we were at the same party once’.)

But I’ve not been dreaming celebrities; just the nice, normal people I miss. And Kirkland Ciccone.