Tag Archives: Ian Giles

SELTA at 40

Well, me. And a few other people, at least one of whom I know.

Personally I like my ambassadors to be present when I visit, but then they probably quite like me to be there when invited too. In the end neither the ambassador nor I made it, so I suppose we’re even. (I had a cough.)

The event was to celebrate the 40th birthday of SELTA, which took place in the ambassador’s home. You want a bit of bling on occasion. The embassy’s Kulturråd hosted the party, and the chair of SELTA was there, saying a few things. I have every faith in them, and I’m sure a great time was had by all.

Not only was it a birthday, but ‘chair Ian Giles announced the news that SELTA has been awarded Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands (the Swedish Academy’s Prize for the Introduction of Swedish Culture Abroad). This is an annual prize, established in 1992, for efforts to disseminate and promote Swedish culture outside of Sweden). The prize is worth SEK 160,000 (£12,600).’

So that was quite a nice birthday present.

Advertisement

Dark Music

I surprised myself by reading David Lagercrantz’s Dark Music. But what with David appearing at Bloody Scotland this Saturday, and the fact that a copy of his book ended up in my hands, I decided to see what he could do with two detectives from two completely different backgrounds.

In fact, seen from my exile point of view, I am wondering why Chileans seem to pop up so much. Are they – the second generation immigrants – seen as more attractive than some other nationalities? More attractive to me, having met some of the parent generation fleeing Chile back in the day. Anyway, here we have Micaela Vargas, who almost ruins her family’s reputation by joining the police. I’m curious to see if her delinquent brothers will be made more of in future books.

And on the opposite, but same, side we have the Holmesian Hans Rekke, a professor who sees too much and who is frequently high on drugs. He’s rich, too. Being clever can be a drawback, and it can be hard to stop thinking, and seeing.

Together these two start solving a murder that the police gave up on. It’s 2003/2004 and most of the signs point to Afghanistan. The crime as such is perhaps not so interesting, but the way the two detectives interact is. And then there’s the government and various foreign agents. What’s so special about a football referee from Kabul?

I quite liked the way David introduces the next book. At least, I hope it’s the next book. So I suppose that means I want to see more of Vargas and Rekke?

(Translation by Ian Giles)

A Killing in November

It’s lovely when people get on. But it’s also quite good – or fun – when they don’t. That’s what you have here, in Simon Mason’s new crime series about DI Ryan Wilkins and his close colleague DI Ray Wilkins. Ryan could possibly be described as white trailer trash (from Oxford), while wealthy Nigerian Ray graduated from Balliol (also Oxford).

A Killing in November trails in the footsteps of Simon’s Garvie Smith YA crime novels, and at first I laughed out loud at the humour of these two very different and also difficult detectives. But it’s a murder tale, so it gets darker, albeit with some very light and unusual touches throughout. I loved it.

Our two DIs have a dead woman on their hands, found at Barnabas Hall, in the Provost’s study. No one seems to know who she was. Rubbing each other up the wrong way, not to mention the people at the college, Ryan and Ray do their best, while trying [not really…] not to annoy the other one.

Highly recommended.

You can find out more about it at Bloody Scotland on Saturday 17th September when Simon Mason is here, chatting to two other crime writers – David Lagercrantz and Ajay Chowdhury – about their own respective detective pairs in Detective Duos. See you at the Golden Lion? I can almost promise you that David’s British translator, Ian Giles, will be present as well… I’ve been hearing a lot about his Dark Music. And there is Ajay’s The Cook.

Coming in August

Back when I first read the first Millennium novel, I wasn’t expecting this. Neither the continuation of ‘writing’ Stieg Larsson’s books for him, nor who might translate them. So here’s to Stieg, David Lagercrantz and Ian Giles!

Both Sides of the news

I’m more of an ice hockey girl myself. However I do know some names of football players, although Nicklas Bendtner was not one of them.

He appears to be a successful Danish football import, now returned to his own shores, where he teamed up with a most respectable ‘ghost’ writer, Rune Skyum-Nielsen, for his autobiography Both Sides. This is according to his translator, Ian Giles. So Nicklas was responsible for the exciting doings, Rune for writing about them well, and Ian for making it possible for you to read the whole thing, now that the English translation is out.

I have my own copy, I’m pleased to say, but will probably not get round to reading. The Resident IT Consultant did, though, and survived. (He’s not really into sports.)

With my experience of book publicity, I’d say Nicklas’s PR team is pretty good. Being famous for kicking a ball obviously helps, but so far this week there has been a double spread of excerpts from the book in the Daily Fail, followed by another couple of pages interviewing the man. This morning there were another couple of pages in the Guardian, adding quality. In the sports pages, so I could easily have missed the happy event.

I understand this is the translator’s first Danish book, so has very little to do with me.

Translating Wretchedness

I ‘went to’ a webinar on Thursday evening, to hear Nichola Smalley talking to Swedish author Andrzej Tichý about her work on translating his novel Wretchedness, which has had some good reviews. Hosted by Brookline Booksmith, someone had done some thinking of the timing. It was early in the US, but late in the UK and later still in Sweden. But we were at least all awake.

I have heard Nichola speak before, live, and I was struck by how well I know her voice. I have not read the book, nor had I ever heard of Andrzej. But it seems that this might be rectified if he’s as successful as people believe. And no, that’s not a very Swedish name. He’s half Polish and half Czech, but also Swedish.

Andrzej started by reading a few pages, before Nichola talked about how she’d found the book. It’s not an easy book, apparently. Nothing you’d take to the beach. And no, it didn’t sound like it from either the reading or the description.

Nichola asked Andrzej to read again, but he didn’t read what she’d expected. But ‘apparently I need conducting’, he said as Nichola apologised for pushing him about. Theoretically, of course, with everyone in their own room, in their own country.

Speaking of rooms, Andrzej had a beautiful wall of books in the background and Nichola had some very fetching children’s art behind her. There was also a car alarm somewhere, making it hard for her to concentrate.

There were questions for both of them, with Ian Giles asking ‘how was it working with Nicky as a translator?’ She instructed Andrzej to say only nice things. Which he did. I think. Someone else was interested in the time it had taken Andrzej to write the book, and whether he’d suffered writer’s block

And we learned how useful it had been for Nichola to meet Andrzej and to be able to discuss his book with him and ask him endless questions, in order to translate it. It was a difficult book, and she’d already read it twice, so meeting Andrzej was really helpful.

All things come to an end, and the host came on again, saying she hoped people might buy the book from them – but only within the US – and that they’d be back with more talks during the autumn.

How did those Norwegians get here?

I just had to link to this article about translations from Norwegian.

Well, I suppose I didn’t ‘have to’ have to, but when finding a description of four Norwegian authors like this one, I sort of felt I had to: ‘I’ve mentioned a grand literary master, a literary smut peddler, a philosophical weirdo and an ex-footballer turned crime writer’. Nice turn of phrase, right?

Do most people wonder how literature from other languages turn up here, in English? Maybe they don’t. Maybe it’s by magic. Maybe some countries feel it’s worth their while helping literature along by throwing money at it?

You’ll find out, if you read the article. I thought it was quite good, even if I am biased. Daughter felt it was very long. It is.

But it’s not as if you have anything else to do right now, is it?

More interesting than Sanskrit

After my earlier moan about there not being any events to attend, I did manage one yesterday. Not physically, obviously, nor ‘manage’ if by that you mean I could suddenly cope with IT issues. But after five or ten minutes of abject failing to connect to SELTA’s The Path Less Trodden: Different Routes into Translating Swedish Literature, Son sent me a clickable link, and there I was. So to speak.

As were they: Deborah Bragan-Turner, Rachel Willson-Broyles and Paul Norlen, chaired by Alice Olsson and ‘teched’ by Ian Giles. They were all lonely, and welcomed being able to talk to the world about their work. Admittedly, when it came to questions, Ian inadvertently dragged one questioner from the kitchen where he was doing goodness knows what.

One very important question was whether they had to have such impressive bookcases as their backgrounds. Or if they were even real. All five who appeared on our screens were backed up by books. Probably an unfortunate coincidence… Some tried to claim they had to be real because they were so untidy (but then I don’t believe they have ever seen untidy).

Translating is a fun job. All right, so sometimes an author might reckon they know best and have opinions on the English these people are paid to translate their books into, but it’s rare.

How they started was quite similar. Some early experience, maybe at university level, enthused them so much about Sweden and Swedish that they just had to learn more, which they did by spending time in Sweden, discovering how we live (I still don’t know) and having fun, and withstanding suggestions like why bother with a boring language like Swedish. Why not Persian or Sanskrit?

These days you learn a lot by attending the Gothenburg Book Fair, where you can speed date agents and make contact with useful people. There can be financial help with attending, too, from Kulturrådet. Good stuff.

Agents are the most useful. Not so much publishers. You might contact an agent, or more likely, they will find you. Sometimes an author finds you. There can be short – and fun – sample translations, and there can be full novels translated on spec.

Questions to authors are varied. ‘Lagom’ – not too many nor too few – is best. That way the author knows the translator cares, but is neither too unconcerned or too fussy.

Literary translations seem to be the norm with these translators, but they do get other work as well. It can be restful working on something different. But basically, this is a fun job. Maybe not so much the editing, but that is fun too…

You can listen to it here.

(There wasn’t so much as a ‘Hej, Mamma’ at any point!)

The Silent War

This time round it’s a lot easier to visualise the British as the bad guys, the way they continue to act in Andreas Norman’s second novel featuring the Swedish Secret Service, returning to see more of its agent Bente Jensen. The gloves already being off, I was quite prepared to hate the British agents. I felt almost as if it was my own fault – for ignoring the [untranslated] part of our most recent former PM in Into A Raging Blaze, the first novel by Andreas – that what happened happened. I remember laughing at her…

Andreas Norman, The Silent War

Anyway, we see much more of the two main agents, both Swedish Bente and her British counterpart Jonathan Green, and we learn a lot about their private lives. It might seem too much, but it’s all relevant. And the title, The Silent War, is so apt. Just wait and see, as their lives fall apart. They are no James Bonds.

The bad stuff is mostly what MI6 get up to in Syria, in ‘secret,’ and we meet Jonathan’s highly unpleasant London boss. The thing is, they are all really nasty types. I kept hoping for a ray of sunshine somewhere.

The slow start eventually develops quite explosively. I can’t possibly divulge more, though. You’ll have to read the book.

(Translated by Ian Giles)

Tweet tweet

It’s just as well I get emails to prod me into looking at Twitter. Not that one can’t live without Twitter, but sometimes it’s fun. I don’t look often, though.

Discovered this at the weekend:

Tweet

Interesting in its own right, I was interested, and surprised, to see that Sara Paretsky follows Son. On Twitter; not in some stalky way. I was even more surprised to see I don’t follow Sara. I should, and now I do. But I suppose while there are obvious people to follow, you can’t really sit down with a complete Twitter once-and-for-all shopping list.

Some of the responses to Son’s question were more serious than mine. As the mother lite I only managed a Ziva David quote, although I think it’s quite as likely to be the correct answer as any of the others.

Or you could argue that the Scandi lit scene is rather limited… 🙃