Tag Archives: Laura Watkinson

The Goldsmith and the Master Thief

Pushkin Children’s Books know when they are on to a good thing. So does the Resident IT Consultant who has, yet again, got his mitts on the most recent of the new translations of Tonke Dragt’s books. And I have to say, they always look very appealing:

“The Goldsmith and the Master Thief, by Tonke Dragt, is another translation of a Dutch children’s classic from Pushkin. Originally published in 1961, De Goudsmid en de meesterdief is essentially a series of fairy tales set in a medieval world which, in my mind, seemed to owe something to Bruegel’s paintings.

Tonke Dragt, The Goldsmith and the Master Thief

Laurenzo and Jiacomo are identical twins, and many of the stories depend on the fact that no one can tell them apart. As we read, we see their characters develop through a series of exciting adventures. Magic pays no role in these, though it often appears as if it might. Nevertheless, the tales, twelve in total, have something of the character of Hans Christian Andersen and the Brothers Grimm. At other points they could almost be the plot of one of Shakespeare’s comedies.

The translator, Laura Watkinson, is the same as for Tonke Dragt’s other books published by Pushkin. As with these, her clear, straightforward language probably makes a significant contribution to the readability of the book.”

I am obviously still in Hans Christian Andersen land, and it really does seem as if this would also make an excellent Christmas present for someone. You will know who.

Lampie and the Children of the Sea

This is such a marvellous story! One of those far too rare, perfect children’s books. And as often is the case these days, it has come from abroad. I understand that Annet Schaap is a well known illustrator in the Netherlands, and Lampie and the Children of the Sea is her debut as a writer.

Lampie lives with her dad in the lighthouse where he is the keeper, and she increasingly has to do his work for him, until the night everything goes wrong. As punishment, Lampie is sent to work in the Admiral’s Black House, across the water from her lighthouse home, where rumour has it there is a monster.

When she gets there, she is not expected, nor wanted. It’s a bad time, apparently. And there does seem to be a monster.

Annet Schaap, Lampie and the Children of the Sea

It’s hard to describe what happens, without giving too much away. But there are huge dogs, a backward boy, a circus and lots of pirates. And the ending doesn’t go in the direction I thought it might, and is all the better for it.

Let me just say that I recommend you read this book, and that you give it to every child over the age of eight, or so.

(Beautifully translated by Laura Watkinson, and many thanks to Pushkin for finding and publishing books like this one.)

Quest – the Aarhus 39

Quest is the ‘younger’ half of the two Aarhus short story collections, edited by Daniel Hahn. I use quotation marks, because I am less convinced of the age ‘gap’ than has been suggested. Yes, it is a little younger than Odyssey, but I felt many of the characters in Odyssey were not proper YA material; they were children who tried out older behaviour.

It’s not important, as both collections offer a great range of stories from all over Europe. As with Odyssey, the authors are occasionally quite famous, and so are the illustrators, and I’ve come across several of the translators before as well.

Quest - Aarhus 39

Of the 17 short stories in Quest I chose to start in the middle, because I just had to read the one by Maria Turtschaninoff first. I might have a crush on her. The story, The Travel Agency, did not disappoint. In fact, I could want to read a whole book based on it.

It’s unfair to pick favourites, but I did enjoy Maria Parr’s A Trip to Town, about a girl and her grandma. And as for Journey to the Centre of the Dark by David Machado; you’d do well to have a hand to hold. In the end it didn’t go quite as far as I kept being afraid of, but I’d be happy to offer my idea to anyone who feels like writing scary stories.

The Quest stories are not as dark as in Odyssey. Maybe that’s why they are offered as children’s stories. And perhaps that’s why they suited me better. But, in short, I can recommend these two collections as a starting point for fun with unknown [to you] names in children’s literature.

The Secrets of the Wild Wood

Today is Tonke Dragt’s 85th birthday, and here is the Resident IT Consultant with a review of another of her fantastic books:

The Secrets of the Wild Wood by Tonke Dragt is the sequel to her prize-winning story, The Letter for the King. Originally published in Dutch as De geheimen van het Wilde Woud, it is now, for the first time, available in an English translation by Laura Watkinson, published by Pushkin Children’s.

Tonke Dragt, The Secrets of the Wild Wood

The story carries on from the end of The Letter for the King. Tiuri, now Sir Tiuri, has returned from Unauwen and is waiting with his squire, Piak, for the return of the knight-errant, Sir Ristridin, who was last heard of leading a small band of knights into the mysterious Wild Wood in pursuit of the secrets it contained. That was autumn. It is now spring, and nothing has been heard of Ristridin for many months.

Rumours abound. Risitridin has sworn to punish the Black Knight with the Red Shield for the murder of his friend Edwinem. Has Ristridin himself been killed? Has he ridden to Deltaland? If so, why did he not first come to Castle Ristridin? Tiuri and Piak decide to seek news of Ristridin at Castle Islan on the very fringes of the Wild Wood.

‘There won’t be anything of interest happening there,’ says Sir Bendu. He couldn’t be more wrong. Tiuri and Piak are embarking on an adventure which will see Tiuri captured and Piak battling to free him. Who are the Men in Green and what is the secret of the Unholy Hills? On the way to solving these questions Tiuri and Piak meet the beguiling Isadoro and encounter two old friends from the first book, Lavinia, daughter of the Lord of Mistrinaut, who still preserves her romantic feelings towards Tiuri and Marcus, the Fool in the Forest. And Tiuri plays a fateful game of chess against the Black Knight himself.

I especially enjoyed the book’s description of the natural world. Dragt (or is it the translator?) seems to have a knack for conveying the interplay of the seasons, weather, the countryside and man. I found myself, especially in the early chapters, reminded of the winter landscapes of Breugel. The language feels very natural and straightforward. There is none of the affectation in dialogue which sometimes accompanies history or fantasy.

I was intrigued to discover that Dragt only read The Lord of the Rings after she had written The Letter for the King. Apparently, she was afraid to write anything for six month afterwards for fear of being influenced by Tolkien. There’s an obvious Arthurian influence but, on the whole, I think the fantasy in the two books benefits from Dragt not having had the opportunity to study Beowulf.

I thoroughly recommend this book. The Letter for the King is recognised as the best children’s book ever in Dutch. I believe The Secrets of the Wild Wood is just as good. It’s just a pity that we’ve had to wait fifty years to be able to read it in English.

The Letter for the King

Guest review by the Resident IT Consultant:

Tonke Dragt, The Letter for the King

‘Looking for something escapist to read, I came across Tonke Dragt’s The Letter for the King (Pushkin Press). The publisher, and the author’s name, led me to suspect that this must be a translation. And I was right.

Tonke Dragt was born in Dutch Indonesia in 1930, spent several years in a Japanese prison camp and came to the Netherlands with her family at the end of WWII. The Letter for the King was her second book, published in 1962. It was very successful in the Netherlands where it sold over a million copies and was chosen, in 2004, as the best Dutch children’s book of the last fifty years. It has been widely translated but only made it into English in 2013.

Ever since Swallows and Amazons and Treasure Island I have been captivated by books which contain maps. I even drew my own map for Kidnapped, and when I showed it, aged 12, to my English teacher he lent me his personal copy of The Lord of the Rings. But that’s another story.

The Letter for the King starts with a map of the Kingdoms of Dagonaut and Unauwen. I assume it is the author’s as she is credited for the illustrations, and was an art teacher. I found myself referring the to map quite often as I read the book.

Tonke Dragt, The Letter for the King

It’s basically an adventure story set in a fantasy medieval world which owes a greater debt to Le Morte d’Arthur than to Tolkien. Tiuri, the sixteen-year-old hero, finds himself suddenly tasked with the challenge of secretly delivering a letter across half a continent. The story follows his development as he deals with the difficulties along the way and tries to decide who he can trust. He learns that first impressions can sometimes be misleading, that help can come from unexpected directions and that hindrance sometimes arises from misunderstanding.

The fantasy is relatively realistic. There are no mythical creatures and there is no magic. Putting geography, and history, aside it feels more like historical fiction than fantasy. Though I think the characters take baths more often than would have been the case in any medieval period!

One strength is the clarity of the language for which, presumably, the translator, Laura Watkinson must take credit. I found it easy and enjoyable to read and it doesn’t feel dated in the way that English books published fifty years ago often do.

I was pleased to see that Pushkin plan to publish its sequel, The Secrets of the Wild Wood, in 2015.’