Tag Archives: SELTA

SELTA at 40

Well, me. And a few other people, at least one of whom I know.

Personally I like my ambassadors to be present when I visit, but then they probably quite like me to be there when invited too. In the end neither the ambassador nor I made it, so I suppose we’re even. (I had a cough.)

The event was to celebrate the 40th birthday of SELTA, which took place in the ambassador’s home. You want a bit of bling on occasion. The embassy’s Kulturråd hosted the party, and the chair of SELTA was there, saying a few things. I have every faith in them, and I’m sure a great time was had by all.

Not only was it a birthday, but ‘chair Ian Giles announced the news that SELTA has been awarded Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands (the Swedish Academy’s Prize for the Introduction of Swedish Culture Abroad). This is an annual prize, established in 1992, for efforts to disseminate and promote Swedish culture outside of Sweden). The prize is worth SEK 160,000 (£12,600).’

So that was quite a nice birthday present.

Advertisement

Longlisted International Booker book

We did as we were told. Or rather, we didn’t. Our SELTA host Ian Giles suggested we could ‘get a cup of tea, sit back and relax’ as we listened to – and watched – the Zoom webinar late afternoon today, with Nichola Smalley and ‘her’ Swedish author Andrzej Tichý, talking about his novel Wretchedness. (What we did was continue with our work, but accompanied by an interesting, literary conversation.)

They have talked about this before, and I have written about it here. But it was worth returning to it again, because the book has been longlisted for the International Booker Prize 2021. This doesn’t happen to lots of Swedish novels. In fact, I believe it might be a first.

I have to admit to not knowing very much about the International Booker Prize. I looked it up, and discovered it’s worth £50000 to the winning pair, i.e. half to the author and half to the translator. That’s very good, especially for the often overlooked translator.

The event was organised by SELTA and supported by the Swedish Embassy’s cultural department, which shows that they take this kind of thing seriously.

I’m a little bit biased, but I have crossed my fingers for a successful Wretchedness.

More interesting than Sanskrit

After my earlier moan about there not being any events to attend, I did manage one yesterday. Not physically, obviously, nor ‘manage’ if by that you mean I could suddenly cope with IT issues. But after five or ten minutes of abject failing to connect to SELTA’s The Path Less Trodden: Different Routes into Translating Swedish Literature, Son sent me a clickable link, and there I was. So to speak.

As were they: Deborah Bragan-Turner, Rachel Willson-Broyles and Paul Norlen, chaired by Alice Olsson and ‘teched’ by Ian Giles. They were all lonely, and welcomed being able to talk to the world about their work. Admittedly, when it came to questions, Ian inadvertently dragged one questioner from the kitchen where he was doing goodness knows what.

One very important question was whether they had to have such impressive bookcases as their backgrounds. Or if they were even real. All five who appeared on our screens were backed up by books. Probably an unfortunate coincidence… Some tried to claim they had to be real because they were so untidy (but then I don’t believe they have ever seen untidy).

Translating is a fun job. All right, so sometimes an author might reckon they know best and have opinions on the English these people are paid to translate their books into, but it’s rare.

How they started was quite similar. Some early experience, maybe at university level, enthused them so much about Sweden and Swedish that they just had to learn more, which they did by spending time in Sweden, discovering how we live (I still don’t know) and having fun, and withstanding suggestions like why bother with a boring language like Swedish. Why not Persian or Sanskrit?

These days you learn a lot by attending the Gothenburg Book Fair, where you can speed date agents and make contact with useful people. There can be financial help with attending, too, from Kulturrådet. Good stuff.

Agents are the most useful. Not so much publishers. You might contact an agent, or more likely, they will find you. Sometimes an author finds you. There can be short – and fun – sample translations, and there can be full novels translated on spec.

Questions to authors are varied. ‘Lagom’ – not too many nor too few – is best. That way the author knows the translator cares, but is neither too unconcerned or too fussy.

Literary translations seem to be the norm with these translators, but they do get other work as well. It can be restful working on something different. But basically, this is a fun job. Maybe not so much the editing, but that is fun too…

You can listen to it here.

(There wasn’t so much as a ‘Hej, Mamma’ at any point!)

Bookwitch goes speed dating

Seems the trolleyful of wine wasn’t for us. It was Jackie Kay’s, for her Black History Month event at the University of Edinburgh’s language department.

Oh well. I was on a date night, as was the Resident IT Consultant. We had come to speed date a new generation of Swedish authors, who’d been invited to Edinburgh to talk writing and translation, with a group of translators from SELTA. Their debut novels had not been previously translated, but the translators present had worked on some parts of the books, which we were able to read.

Not being entirely sure where we were heading, I decided to follow Son – because this was his baby – when he took his group of authors and translators off to the meeting room. And then they just disappeared!

I was only three steps behind and saw them go down the stairs and turn left. They were not in that room. The only thing remaining was the unlabelled door next to it, which led to a short corridor, from where Son appeared again, letting me through a door on which it said No Access.

So that was straightforward enough… Tried to text this info to the Resident IT Consultant, but there was no signal. He got there in the end.

Swedish Speed Bookclub

I wasn’t sure about this speed dating thing. One author and his or her translator sat at each table. The rest of us joined one of the tables for a brief reading, followed by a discussion. And then we were rotated anti-clockwise to the next author and translator. I was with two of my favourite translators, A A Prime and Guy Puzey, plus another translator and ‘Mrs Perera’ who belonged to one of the authors.

Adrian Perera and Kate Lambert

We started with Adrian Perera, who is that very unusual thing, a Swedish-speaking Finn, with a Sinhalese parent. His book Mamma, written mostly in Swedish, also features Finnish, English and Sinhalese; some of it spoken badly by the various characters. I gathered this made translating the text a bit tricky for Kate Lambert, because how do you convey how bad the Swedish or the English spoken by the Finnish doctor is?

But it wasn’t until I asked how old the main character is (seven) that sentences like ‘The whole Looney Tunes gang is covered in vanilla ice cream,’ made sense. Really fascinating.

Joel Mauricio Isabel Ortiz and Hanna Löfgren

Anticlockwise movement brought us to Joel Mauricio Isabel Ortiz and his Aussie translator Hanna Löfgren. Himself coming from Latin America, Joel had borrowed the title of a poem by Gabriela Mistral for his novel, The Story of a Son/Sången om en son. I enjoyed his reading from the book, and we were amused to be told that Joel feels there is so much sex in his novel that he won’t ever write another one like it.

He also reckons he has finished the book and moved on, and he had worried whether he’d be able to discuss it with us. (Seems to have gone just fine.) Translator Hanna brought up the necessity for her to add the word ‘I’ in lots of places. Joel had been told by his publisher to remove most of them, because that’s how people speak these days. Except it doesn’t work in English.

Fiona Graham and Balsam Karam

Up and on to Kurdish Balsam Karam and Fiona Graham, whose translation of Event Horizon/Händelsehorisonten was very beautiful. It really got to me when I read it. Balsam read a page out loud, if rather quietly, from this story about refugees and some kind of rebellion, where the punishment when getting caught is either execution, or being sent into a black hole in space.

I’d be interested to know how that goes, but understand that there is no clear description of what actually happens. Balsam feels that Swedes don’t have much idea of what martyrdom means, whereas Fiona had been shocked by the torture described in the book.

Kayo Mpoyi and Alex Fleming

Last but not least we came to Kayo Mpoyi and Alex Fleming, where Kayo was exclaiming about reading the same extract for the fourth time. But for us it was new, and I’d like to think that the subsequent discussions didn’t all go in the same direction for every group. Set in Tanzania, the story is about a family, two young siblings, maybe a curse on a name, and there is – possibly – a young god who appears every now and then. More a god like the Greek ones, rather than the One Up There, whom so many of us think about.

Kayo has a lot of thoughts and theories about life, and she’s not sure what language she uses to think about it in. Her characters are not Swedish, although the book is written in that language. She herself thinks in several languages.

Swedish Speed Bookclub

This whole speed dating was a lot better than most of us had been expecting. We got up close to four authors and four translators and got a brief look at a book we’d probably never otherwise have encountered. Also, what good English they all speak!

It was fun.

And I didn’t have to marry anyone.

London Book Fair, and some SELTA

What did I set in motion, all those years ago? It doesn’t even matter that I am now slowing down, and that this year I had no plans for attending the London Book Fair, even if LBF emailed me frequently to suggest all sorts of temptations they had lying in wait for me.

As he has done now for some years, Son went, and this time he went properly, staying all week, with an impressive calendar where I stalked him online. Is it my ‘fault’ that he’s now doing this? Or would he have slipped into this kind of thing anyway? There is no knowing.

He popped round unexpectedly, so we spent part of yesterday talking bookish stuff. He felt a bit tired having spoken so much Swedish last week, but I reminded him that back in the day, he was forced to do so every day, at home. So a few days should be nothing.

Seems he can be tied to me. Or me to him. Some people are able to make the connection between us.

I now have fresh news regarding books that are coming out, books that might be translated, books that weren’t as good as the last one, or even a book that looks very promising. Also that it matters what the Koreans do, but not everyone knew that.

The hotel was bad enough that he temporarily went to another, just for the day. I didn’t even know one could do that, but will keep it in mind. And there are Embassies that think nothing of serving only meat canapés. Is it not 2019? (I suspect it was the Bookwitch curse…)

Tagged onto the end of the London Book Fair was a day with his colleagues in SELTA, those very literary translators of Swedish into English.

What was I thinking???

Have you any idea how often I ask myself this? On Tuesday I asked the question so often and so loudly that you could be forgiven for thinking it had been a while, whereas the question had popped up only last Friday.

Do you remember SELTA? I blogged about them last year. They are the Swedish-English Literary Translators’ Association, and they do things I’m sort of interested in. And on Tuesday it was time for their AGM in London, and they thought it’d be good to ask a few ‘translated literature’ bloggers over for some light entertainment at the end. I was one of them, and why anyone would think I can speak in the first place, and why I might measure up next to two people who read almost exclusively translated, and literary, books, is beyond me.

But there I was, pretending to speak about translation and other linguistic stuff. This is when I wasn’t feeling petrified at the mere idea. I garbled a few things at them, and I distinctly recall them laughing at one point, so I must have said something amusing. Shame I can’t remember what. I could use it again, if I did.

Wait a minute! No, that would suggest I’d ever do this again. No need to know what was funny.

They encouraged the asking of questions, so I asked whether they read the book before they translate it. Interesting reaction. Some do, some don’t. Those who do were shocked to find others don’t.

My co-speakers were Stu Allen of Winstonsdad’s Blog, and Ann Morgan from A Year of Reading the World. As you will find if you look them up, they read adult books in translation. Ann spent a year reading a book from every country in the world, a while back. And Stu reads books from all over the world, as long as they have been translated.

And then there was me. Let’s just say I wasn’t the most accomplished speaker in the room.

But it was fun. Afterwards, I mean. Never again, though. Most likely.

I threw them a challenge. I spoke to Fiona Graham who was the one who did the sample translation of My Mum’s a Gorilla – So What? that I so enjoyed last year. Dr Death was there. So was Deborah Bragan-Turner who did me the honour of interviewing me a year ago. She did it so well that when the Resident IT Consultant re-read the Swedish Book Review, he felt I’d get on well with ‘that person.’ Until he discovered that was me. Ruth Urbom, who was the one who invited me, and many others. They could all tell what was wrong with ‘sugar cake’ but hamburgerkött was less obvious. (Horse meat…)

Afterwards we went to the pub. And after that Son and I went to Diwana Bhel Poori, before we slept our way north (where I was – accidentally – greeted on the platform by Helen Grant). And that’s where I am now.

(Home, not on the platform. Obviously.)

My Mum might be a Gorilla…

It’s easy to despair of the lack of translated books, sometimes. There’s the xenophobia, and I suppose lack of money for publishers. Maybe. But for every iffy homegrown book, there might be a tremendously good foreign book, just waiting to be translated.

Frida Nilsson, Apstjärnan

SELTA, the Swedish-English Literary Translators’ Association, have a blog, and recently Fiona Graham, one of their members, published her sample translation of a chapter from Frida Nilsson’s Apstjärnan, under the title My Mum’s a Gorilla – So What? and I have to say I love the title, and I really enjoyed reading it. Yes, I know I could read the whole book in the original, but I didn’t know about it until I read the SELTA blog.

What could beat a gorilla teaching a small girl how to drive? Ridiculous, funny, entertaining. I can’t drive. Should I get a gorilla to help?

Occasionally I email publishers and suggest foreign books they might look at. I think it’s a losing battle, but every now and then I feel strongly enough to do it anyway.