Back when I first read the first Millennium novel, I wasn’t expecting this. Neither the continuation of ‘writing’ Stieg Larsson’s books for him, nor who might translate them. So here’s to Stieg, David Lagercrantz and Ian Giles!


Back when I first read the first Millennium novel, I wasn’t expecting this. Neither the continuation of ‘writing’ Stieg Larsson’s books for him, nor who might translate them. So here’s to Stieg, David Lagercrantz and Ian Giles!
Posted in Authors, Books, Crime, Languages, Translation
Tagged David Lagercrantz, Ian Giles, Stieg Larsson
As a most cynical witch I still feel awestruck when I realise quite how much someone else believes. Which is sort of nice.
A few books ago I wrote here about David Lagercrantz, the man who is writing Stieg Larsson’s novels now that he is dead. That time it was based on an interview by one of David’s best friends, Johan Norberg, who usually writes [my favourite] columns in Vi magazine. They are often about music, because that’s Johan’s day job.
This time Johan had a hand in helping David with some music advice for book five, where he needed a piece of jazz, and got both the suggested Django Reinhardt track and all the necessary musical terms from Johan. The latter were important as part of the plot hinges around stuff like minor 6. (No, I don’t know what that is, but I get that it matters.)
When it was time for the English translation Johan offered to proof-read, but David ‘knew’ that he and his book were in safe hands with this major publisher, who would use experts for those parts.
And then Johan met the translator at the launch party and chatted about this, learning that the translator had asked his neighbour for help. ‘A musician?’ asked Johan. No, it seemed she had done music studies at university. Johan smelled a rat, and quite rightly. The minor 6 had become seven, and chords and stuff had not been translated, and other things invented in their place…
I gather that in the next edition, all is well, translated and proofed by Johan.
Posted in Authors, Books, Crime, Languages, Translation
Tagged David Lagercrantz, George Goulding, Johan Norberg, Stieg Larsson
from 2005 in Gothenburg, while I’m carried away and all that. The amazing thing is how many books Son and I managed to fit in before we went, just so we could be up to scratch on all that was talked about. And how many of those he really liked.
These days I have too much to read, and Son has too much of everything, but still – I believe – retains a fondness for Roddy Doyle and Susanna Clarke, whose name I always forget. But Son adored her Jonathan Strange & Mr Norrell, and was so keen to hear her speak that we actually had to go and sit near the front (and you know I don’t do the front), so he could be close enough.
We read The Commitments in preparation for Roddy Doyle even though he was there to talk about his newest book. I don’t think I realised quite what a literary giant he is in Ireland. Just because I’d barely heard of him at the time didn’t mean he wasn’t revered, or famous.
And it’s funny how things come back to you after all these years. I knew full well we’d seen Lee Child, and been thorougly underwhelmed (I know, everyone I admire seems to like him) by him. But that’s not what I meant. When seeing the photographs for the first time in ten years I realised I knew the man next to him, the one who was there to chat; John-Henri Holmberg. He has more recently been involved in all things Stieg Larsson, and only the other week the Resident IT Consultant came home from the library asking me if I had heard of this person who had translated the anthology he’d just borrowed. I had.
Fairly certain we didn’t listen to Jeanette Winterson, but only saw her at the signing. Or maybe we did. See how much I ‘know’? It wasn’t the year that Jeanette complained about the dreary events rooms, anyway. That came later.
I’d not – still haven’t – read the Bartimaeus trilogy by Jonathan Stroud, but that didn’t stop us from going to hear him chat to Lotta Olsson; the woman who likes what I like, crime and children’s books, and does so for Dagens Nyheter. On departure I had discovered that I did have a Jonathan Stroud book in my possession, so brought Buried Fire along to be signed. I felt somewhat ashamed for popping up bearing an old book and such a decrepit looking one at that.
But Jonathan was so pleased to see a well read copy of – I think – his first book, that I learned something new. Authors like seeing that people have read their books, and if it’s an older one, it shows you didn’t simply turn up because of an event for some other book, brandishing a pristine copy of it.
So whenever you see me with an old book, blame Jonathan!
Posted in Authors, Blogs, Books, Bookshops, Crime, Travel
Tagged Bok & Bibliotek, Jeanette Winterson, John-Henri Holmberg, Jonathan Stroud, Lee Child, Lotta Olsson, Roddy Doyle, Stieg Larsson, Susanna Clarke
I have a certain bias, but I felt that the Translation studies research seminar at the University of Edinburgh yesterday afternoon was pretty good, and really interesting. Even for me, with some prior knowledge as well as interest in the subject of Nordic Noir.
The talk by Ian Giles, aka as Son, was part of a series of seminars in the next few months, and it was merely a happy coincidence that they kicked off on what was International Translation Day.
The Resident IT Consultant and I both went. We were pleasantly surprised to find Helen Grant there too, but shouldn’t have been, as she’s both a linguist and proficient translator, when she’s not simply killing people. I introduced her to Peter Graves, making rather a hash of it. Translator Kari Dickson was also in the audience, as were other Scandinavian studies people and aspiring translators. And I was surrounded by a whole lot of Chinese whispers. Literally.
Nordic Noir didn’t begin with something on television five years ago. It’s been coming a long time, and Ian is on its trail, trying to determine where and when we first met ‘dark storylines and bleak urban settings.’ It’s more than Sarah Lund’s jumpers or Lisbeth Salander’s hacking skills.
The trail might begin (or do I mean end?) with Stieg Larsson and Henning Mankell, via Peter Høeg to Sjöwall and Wahlöö. But that list is not complete without mentioning the murder of Olof Palme or Kerstin Ekman’s Blackwater. And apparently some critic recently accused the new Martin Beck on television of imitating itself.
Here there was a slight sidetrack to a Turkish writer, translated twice in the last twelve years, long after his death, and only because his compatriot, Nobel prize winner Orhan Pamuk said he liked him. Knut Hamsun had something similar happen to him.
Because yes, the trail goes a long way back. Before Sjöwall and Wahlöö we had Maria Lang and Stieg Trenter, for instance. Earlier still, Hjalmar Söderberg’s Doktor Glas would have qualified, as would Norwegian Mauritz Hansen. And maybe even Carl Jonas Love Almqvist and Zacharias Topelius.
And when it comes to the crunch, Peter Høeg’s Miss Milla’s Feeling For Snow is not a true progenitor of Nordic Noir. It seems to be, but isn’t. People would have read the book no matter what. Hindsight tells us Peter Høeg doesn’t belong to the origin story.
Anyway, there are many more books translated into English than there used to be. The 3% of translated books has recently become more like 4 or even 5%. Swedish books come sixth if you look at language of origin, but make that Scandinavian books and they end up in third place, and if you count all the Nordic languages, they are the second most translated.
So, it’s not all jumpers, and Scotland has just claimed to have more words for snow than the cold Nordic countries. The latest idea for selling books on the international market is to translate the whole book into English, rather than a few sample chapters, making it possible to offer an almost finished product, as well as facilitating sales to countries where they don’t have a steady supply of translators from Scandinavian languages.
As I said, I found this interesting. And Ian’s a tolerable speaker, too. The right amount of jokes, and a good selection of slides and videos to show what he’s on about. The beard, however, was rather a surprise.
Posted in Authors, Books, Crime, Education, History, Languages, Travel
Tagged Carl Jonas Love Almqvist, Helen Grant, Henning Mankell, Hjalmar Söderberg, Kari Dickson, Kerstin Ekman, Knut Hamsun, Maj Sjöwall, Maria Lang, Mauritz Hansen, Orhan Pamuk, Per Wahlöö, Peter Graves, Peter Hoeg, Stieg Larsson, Stieg Trenter, Zacharias Topelius
I don’t mind in the least. But at the same time I wasn’t eagerly looking forward to the next ‘Stieg Larsson’ novel, even if it means I can have more of Lisbeth Salander. Didn’t exactly feel I’d boycott the book, but nor did I visualise myself reading it.
But then I read the first interview with David Lagercrantz in Swedish magazine Vi. It was a good interview, done by one of my favourite columnists on Vi, Johan Norberg. Johan usually writes about music, which he does well, since he’s a professional musician. He’s also a good friend of David’s. It’s very Swedish, this, but for the last two decades these men have delivered and fetched their children from the same daycare. (Yeah, a lot of children were required.)
The Girl in the Spider’s Web (Swedish title Det som inte dödar oss [literally What doesn’t kill us]) was conceived and written under the greatest secrecy, like something straight out of a Stieg Larsson novel.
When I first heard David Lagercrantz was writing the book my cynical reaction was ‘of course,’ as in my mind he belongs to a writing dynasty. Turns out he’s part of the nobility, too, which I didn’t know. But from my foreign horizon I had no idea it was David who wrote Zlatan, or any of the other books he’s responsible for. He just wasn’t important enough for me to keep track of.
For obvious reasons Son wondered who the translator of this fourth Millennium novel would be. The name George Goulding elicited more wondering, as he was totally unknown to everyone. Some digging by Son suggests he’s a pal of Christopher MacLehose, with no translating past, apart from the recent Alan Turing book, also by David Lagercrantz.
Anyway, judging by Johan’s article in Vi, David is a nice, and somewhat shy man, who prefers not to leave his home, other than for the previously mentioned school run. He has been subjected to the expected nasty tabloid articles, because in Sweden it doesn’t do to seem to be more than anyone else. (But they can’t all write Larsson novels!)
David’s only comment to Johan’s interview was that he most certainly doesn’t shave using disposable blades. So now you know.
Posted in Authors, Blogs, Books, Crime, Languages, Thriller
Tagged David Lagercrantz, George Goulding, Johan Norberg, Stieg Larsson
Now I dream of Harrogate. Me, who has never even made it to Betty’s Tea Rooms. 27 years in the Northwest and not a single trip to Harrogate…
Theakston’s Old Peculier Crime Writing Weekend is not something I have seriously considered going to before, especially as it takes place in mid-July, which is a time fraught with holiday plans and trips to Sweden. And things. Last year I felt dismay when I heard JK Rowling was attending, but quickly dismissed this negative thought.
And now, now there are more people who draw me there and I so want to go. Sara Paretsky will be there, and so early that a day trip is out of the question, and all those Northern Irish boys I’m fond of, including Adrian McKinty back in the Northern hemisphere. James Oswald. Stieg Larsson, except he’s not, of course.
I looked at all the suggested crime hotels for the weekend and they look positively irresistible, straight out of an Agatha Christie novel.
It’s still the middle of July, however. And I know for a fact that when the time comes I will be pleased not to be going to yet one more place, or more events.
But right now I’m at the point where I want to!
Well, wasn’t that a week stacked to the gills with reviews of some of the excellent books published on the 5th? Don’t spread them out. Just send them in our direction all at once. Spacing your reading is so last century.
And Sophie Hannah is the new Agatha Christie. Will be. Sort of. Sophie is the latest in the recent trend of asking living authors to step into the shoes of their late colleagues. And whereas Agatha Christie did finish Miss Marple off, I think Hercule Poirot managed to avoid having a last case. Although, he is dreadfully old, even if we don’t bring him into the 21st century. Very pleased for Sophie, who writes extremely well. I look forward to seeing what she can do with the old French, oops, sorry, Belgian detective. (Maybe she’ll be less scary. Than her usual self, I mean.)
No sooner had Daughter and I returned from our travels, overseeing The New Window, but Mrs Pendolino called in to deal with hair that had grown too long. She’s on her way to Vegas, which apparently is the place to go this year.
Once shorn, we opened our doors to Botany Girl and Rhino Boy, who called in on their way past Bookwitch Towers, having inspected some scout hut or other. They weren’t going to Vegas. The Northwest – our Northwest – is good enough for them.
I have known Botany Girl for almost as long as I have known the Resident IT Consultant. I’ve not seen so much of her, however, so it was nice of her to remember my proximity to the scout hut. Rhino Boy I’d only met the once, over ten years ago. He wasn’t sure he’d met Daughter, but she was able to tell him what he had for dinner that evening (and somehow he knew she was right. It was a Quattro Stagioni…).
Before regaling us with tales of stuff that all happened when we were all less old than we are now, Rhino Boy looked round the room and his gaze fastened on Anne Rooney’s The Story of Physics. So I let him have a little look. Seems he knows about Physics. He also wanted the inside story on Stieg Larsson. (As if I’d know anything about that.)
Botany Girl and I agreed that it is possible to have a satisfactory quality of life even without advanced Maths, and I forgot to remind her I still owe her a session of washing up.
And I suppose now it’s back to ‘normal’ for maybe a week…
Posted in Authors, Blogs, Books, Crime, Reading, Review, Travel
Tagged Agatha Christie, Anne Rooney, Sophie Hannah, Stieg Larsson
I have to share this with you. Even though you can’t share it. Yet. Even the Resident IT Consultant is having to delay reading, unable to join in. And I bet it’s killing him!
This is a very, very exciting read. You know how publishers have kept finding the next Harry Potter/J K Rowling? Or the person to step into the shoes of Stieg Larsson. And they fail, because it’s a terribly hard thing to do.
Well, I think I have encountered someone who could possibly do a Stieg Larsson (unless you have to be dead to manage it). Not the same. But the same kind of urgency in reading. Similar sort of eye for detail. More thriller than crime. But very, very moreish.
En rasande eld by Andreas Norman was published in Sweden this spring, and it has had pretty favourable reviews. It’s about the EU in Brussels, and MI6 are being very naughty indeed. Written by a diplomat, who knows what he’s talking about. The prose is nothing special, but you don’t need that. What you need is the next page. The next chapter.
I do know it is going to be translated (p8) into English. When is another matter. The title is Into a Raging Blaze. It will be worth waiting for.
Posted in Authors, Books, Crime, Harry Potter, Reading, Thriller
Tagged Andreas Norman, J K Rowling, Stieg Larsson
Lars Kepler’s second crime novel is far better than the first. I’d say the two Ahndorils have got the hang of what they are doing. The plot is still pretty gruesome, but it makes sense. The recurring characters are no more attractive than they were, but familiarity makes up for some of that. Some of the other characters are almost likeable. Actually, I did like one or two of them. Hence I sort of prayed they would last until the end and not be slaughtered halfway.
Their fondness for bloodbaths at the drop of a hat means you can never take a single thing for granted. Maybe that’s good, but sometimes it’d be nice to know there are certain things that just won’t be allowed to happen.
The plot has taken half a step towards the social conscience of Stieg Larsson, featuring the export of weapons to the wrong countries. This makes it easier to approve of the stance taken by some of the characters.
People are murdered, and sometimes appear to take their own life, for some really obscure reason. The police with Joona Linna race to find what exactly lies behind the deaths.
The police. I suppose it’s wrong to feel you’d want your law enforcers to have a higher moral standard than these do. Incompetence is human, but some of these people are most unpleasant.
And I can only assume foreign readers believe Sweden to be full of weird men and women, with hardly a normal average person anywhere. Very compulsive reading, though.
There is an epilogue which almost made me lose faith in what had gone before it. Sometimes we want to believe that things are fine, until the next book comes up with a new horror. I hope I misunderstood it, but I don’t think I did.
Posted in Authors, Books, Crime, Languages, Reading, Review
Tagged Alexander Ahndoril, Alexandra Ahndoril, Lars Kepler, Stieg Larsson