Tag Archives: Sarah Ardizzone

Two weeks on, back at the book festival

With migraines rampaging quietly around Bookwitch Towers on Saturday morning, I decided to risk it and still travel through to Edinburgh where Daniel Hahn ‘was waiting’. Drugged and with enough nice sandwiches to last the afternoon, but perhaps not enough water, I got to the Edinburgh College of Art, and found Albertina’s where I interrupted Daniel mid-chat with director Nick Barley himself. He handed over the ‘goods’ and I left again.

Well, I did cast a quick look at the Spectacular Translation Machine Daniel was running with Sarah Ardizzone, asking non-French speakers to translate a picture book from French into English. Because that is so easy. I’ve seen them trying to trick people like this before.

Clutching my chairperson’s ticket for the day’s event [with Michael Rosen], I went over to the signing tent where I hoped to find most of the relevant books I’d been after. With hindsight I might have bought too few, but three are better than two. Or one. Ran into blogger Lizzy Siddall, Daniel’s ‘other stalker’ and we chatted a bit, about chairs* – as you do – and how to get rid of books.

Clutching my new ones, I went and sat in the ‘car park’ again, having developed a fondness for somewhere to picnic that’s level. Should have refilled my water bottle too, seeing as I was sitting right next to the tap.

After my sandwiches, it was time for Michael Rosen and his chair, Daniel Hahn. More about that tomorrow…

*Ones you sit on.

‘Something stinky’

My two favourite translators being boys notwithstanding, I am all in favour of girls. Yesterday five of them got together in an online event for the British Centre for Literary Translation’s Summer School Event – Translating Children’s Books. It was Very Interesting.

Extremely well chaired by none other than Sarah Ardizzone, we met two pairs of small publishers and their translators, from Arabic and from Swedish, learning how the journey from original book to its English version had gone. And you need to keep in mind that US publishers might not appreciate the word poo. Regarding any other censoring in translating, Arabic is already very sanitised, so nothing to remove, according to Sawad Hussain.

Sawad had discovered an interesting sounding YA book on Twitter and eventually found her way to the author, before making contact with Neem Tree Press publisher Archna Sharma. Archna finds that not even being able to email her author, but having to go via her translator whenever she needs to make contact, makes for a different experience. As did applying for a PEN Translates grant, with Sawad’s help, and which she’d now happily do again.

Greet Pauwelijn, from Belgium, who runs her one woman publishing company Book Island, had come across a Swedish book by Sara Lundberg and gone looking for a translator from Swedish, eventually being introduced to B J Epstein. B J was ill and pregnant at the time, but immediately felt she needed to be involved with this book, The Bird Within Me, which has the most gorgeous illustrations. And you can translate with your baby in a sling.

One should not adapt down to children, either language or topic. And children can be most useful to test words on to see if you’ve got it right. Do they get bored, or do they want to read the book again? It could even be useful to pay a teenager to check that you’ve got the style right for how young people talk. Arabic can be quite stilted in books, so needs to be ‘rewritten’, but you also need to get the language of today right.

The cover for the Arabic novel had to have a new cover to work, preferably one dripping with blood. Greet, on the other hand, would never change an illustration as she feels pictures and words go together.

They chatted about how they work, how to change a crocodile into an alligator (apparently it worked better), swapping ideas for how to do things, and wondering what it will be like when the time for publicity comes, visas, travelling, even language for authors who are not confident in English. There was also a mention of readers ‘prejudging translatedness’ if brought to their attention. B J always mentions it to her children, whereas Sarah Ardizzone said something about ‘lowering the othering’ in case translations are seen as a possible deterrent.

The last question of the afternoon – and it could have gone on for a long time – was on bad language, sex and death. You can see how that would be really rather interesting. B J can get annoyed, and is a reluctant gatekeeper, but as already mentioned, there is generally nothing for Sawad to remove from an Arabic original.

Putting the Edinburgh 2015 bookfest to bed

Charlotte Square

It’s time to put the finishing touches to my book festival bits and pieces report. If I can even remember what I did and who I saw. If I can even find my notes (Although, I can always make things up.)

The first few days I had my photographer, until she went and left the country. It’s understandable. I’m a hard witch to go gallivanting with.

Yrsa Sigurðardóttir

Then I was on my own, holding pen in one hand (except for when the ink ran dry) and pad in the other, and my camera in my third hand. But it worked, more or less. My first photocall I couldn’t remember who I’d come for, although I recognised Yrsa Sigurðardóttir when I saw her.

Chris Close

And I was pleased to ‘meet’ Nicola Sturgeon and see her selfie skills at first hand. I came to the conclusion that to make your event sell out like Roy Gill’s, you create a Facebook event and invite everyone, even your second cousin in New Zealand.

Nicola Sturgeon and Val McDermid

One day I travelled into Edinburgh in the company of Helen Grant, who was going to the Teen Titles event at the library. In actual fact, an awful lot of authors were going to that, and more still would have gone had they not had book festival events. Crazy Kirkland Ciccone went as some kind of Andy Warhol meets Boris Johnson in a beret. I had the opportunity of admiring Nicola Morgan’s shoes, which is a not inconsiderable experience.

DSCN7691

Saturday gave me Eoin Colfer and the ducks.

EIBF ducks

For my last day I made a list of events to go to, official photocalls I was interested in and the unofficial opportunities of catching authors signing after events I’d been to and events I’d been unable to go to. I colour coded them, and had three columns, in strict chronological order, and I still had to refer back to it again and again because I got muddled up. I needed to identify breaks long enough to eat in, and got confused because it looked like the hour I was in an event, I’d be free to have lunch, and then worked out that wasn’t the case at all.

How nice it would be to be less old.

Which brings me neatly to my discovery when I got home and checked Google images to see what Sarah Ardizzone looks like, as I saw several people at her translation event and didn’t know which one was her. She turned out to be the one I’d taken a photo of in the signing tent that day, just because she happened to be sitting there with author Marjolaine Leray, next to Liz Kessler.

Sarah Ardizzone

Marjolaine Leray

Liz Kessler

Luckily some authors spend forever signing books. This helps people like me catch up with them, when I would otherwise have missed them, in the midst of that colour coded list with not enough food breaks. Francesca Simon is one, and she was there with Steven Butler.

Francesca Simon

Steven Butler

Lauren St John

Lauren St John is another long signer, very popular with her fans, as is Tom Palmer who is clearly doing something right with his sports novels.

Tom Palmer

I had ignored the name Gordon Brown on the photocall list, assuming that since I’d seen the politician last summer, it was bound to be the crime novelist this time. But it was the former PM, and I even caught him signing after his popular event, shaking the hands of everyone in the queue.

Gordon Brown

Chris Riddell made a second appearance that day, this time with his long time writing partner Paul Stewart.

Chris Riddell and Paul Stewart

Before I ran for (OK, hobbled towards) my train home, I photographed the still very cute Christophe Galfard, physicist and former PhD student of Stephen Hawking.

Christophe Galfard

Translated

Another thing I didn’t do on Saturday was translate a book.

Writers retreat

The spectacular translation machine

Daniel Hahn rather thought I must, but I felt better suited taking pictures of those who did and of their work. I know they said you didn’t need to know French, but quite frankly, it was translation of a graphic novel (Barroux’s Alpha: Abidjan – Gare du Nord) from French into English. Do you want your translator to be a linguist, or not?

The spectacular translation machine

Run by Sarah Ardizzone, people dropped in and volunteered to do a bit of the book, all day long. They hung out in the Writers’ Retreat, and everyone seemed to have a good time, in a quiet sort of way. I found the clothes pegs down the side of Daniel’s shirt quite an unusual fashion statement.

The spectacular translation machine

I’d like to see the end result, because I did like the graphic illustrations. Very much.

The spectacular translation machine

Maybe next time I might join in.

Daniel Hahn

Vango – A Prince Without a Kingdom

The title of Timothée de Fombelle’s Vango, Book 2 – A Prince Without a Kingdom, more than hints at who the lovely Vango might be. Born in 1915 and chased by Russians, you can guess. A prince he may well be, but what matters is what kind of man he has become. The answer to that is a very honourable one; someone who doesn’t choose the easy way, or what is best for himself.

Like Book 1, this is a wonderful, warm story. All Vango wants is to know who he is. He wants to be with the people he really loves and who matter to him, and more than anything he wants those people to be safe. Of necessity this means it’s a long book, set over six or seven years, with flashbacks to much earlier and with an ending a bit later still. It’s primarily set in the pre-WWII years and the first half of the war.

Timothée de Fombelle, Vango, Book 2 - A Prince Without a Kingdom

You have to love books like these. They are so rare, and so beautiful, as well as truly exciting. Nothing boring about it at all. It’s fascinating to see how the various plot strands are woven into the finished tale, and how it all works. I have to admit to having enjoyed myself so much that I forgot to look out for some little hints, which I ought to have noticed.

Vango goes to America, searching for the man who killed his parents. His old friend Padre Zefiro is also in America, wanting to kill another – bad – man. Their paths meet evey now and then, and Zefiro’s ‘gang’ do their bit, and Vango’s friends do theirs. Occasionally these paths also converge. And then there is Stalin, and there are the Germans, and the war.

I said about Book 1 that it was a little like I Am David. It still is, and for Book 2 I’d like to add that it’s also like Lisa Tetzner’s Die Kinder aus Nr. 67, especially the post-war  development.

Plenty of humour in the midst of the drama and agony. And I suppose Timothée is young and male and won’t know that blow dries were fairly unlikely in 1937. But he makes good use of other real life events from those days, to the extent that you sit there thinking that maybe this is what really happened?

Do read!

(Translation by Sarah Ardizzone)

Vango

Timothée de Fombelle’s Vango, Book 1 – Between Sky and Earth is the kind of book that makes your hair stand on end. It’s the sheer unexpectedness of finding something new and marvellous, as well as ‘simply’ getting a reading experience which is pretty special. I’d never heard of Timothée or Vango until the second book arrived, but it looked so good I requested the first book so I could enjoy both.

Timothée de Fombelle, Vango, Book 1 - Between Sky and Earth

Set primarily in the 1930s, Vango could be David’s – from I Am David – older brother. A displaced boy with a mystery, one who speaks several languages, is hard working, popular and good at many things. Born in 1915, Vango is 19 when we meet him, and then the action moves back and forth from when he was three until early 1936. Set mainly in Europe, we move from Paris to Italy to Germany and Scotland during the exciting fictional 1930s that we love so much.

Vango can climb. Anything. There are Zeppelins, repercussions from the war as well as a slow romance going on. It’s very exciting. Very lovely. Perhaps because people are not talking about this book as much as they should, because it’s French. A translation, by the capable Sarah Ardizzone. It’s a typical example of how you lose out through xenophobia. Admittedly, Timothée’s idea of Scotland is based more on England, but who cares? It’s fun. It has a flavour of The Thirty-Nine Steps, with some Jules Verne thrown in.

Having decided to take a – very short – break before reading book 2, I can’t entirely say where Vango is going. But trust me, it’s worth reading. This is the kind of discovery you want to make, rather than more of the same, whether wizzards or vampires. You get Vango, and countless more colourful characters that you want to get to know better. That’s more than enough.