Monthly Archives: February 2015

Almost there

Bookshelves

And here they are, the ‘final’ shelves with actual books on them. Son is coming to inspect ‘his’ room, and the question is whether he will approve. Or will he notice there is no space for his hifi? I mean, who cares? Who in their right mind would use a large machine to listen to music?

We also need to get our three-book joiner to come and secure the whole shebang to the wall. Or else we could have a repeat of that time over twenty years ago when Son reckoned these shelves looked like ladder… The crash was very loud. Luckily both Son and the shelves and the books and the floor were pretty much as before, afterwards.

The eagle-eyed blog reader might feel like pointing out that there are some gaps still. That’s because I expect to have more books to put in there. Next week. And the week after. Also, there are double rows. Any book I want to find in future will be behind.

On editors

The frequency with which I mutter things like ‘the editor should have caught that’ is increasing. From reading only for pleasure, it seems I can no longer ignore what should have been fixed before that book made it out into the world. And I rarely blame the author, now that I’ve discovered editors.

But they are only human. And sometimes young, and new to the job. Someone needs to show them the ropes. These days it appears as if rope-showing is increasingly rare in the workplace. Thank god for Anne Rooney. I’d happily have her show me any kind of rope she can think of.

This week I’ve been in full admiration mode for Anne’s blog post on what a good editor should know, and it has far less to do with catching spelling errors than treating writers like Anne so well that they will want to write another book for them. It seems writers are also human beings, and their weekends are of a similar length to those of the editor’s.

Do click through and read this. Even if you have no need for this type of advice, it is a masterpiece of writing; a kind of rope-showing that no one could possibly argue with.

It’s a shame that the piece had to be written at all, but a blessing that it’s Anne who did it, and not some vindictive shrew. Like me.

Triggers

Whenever I think of the run-up to my interview with Debi Gliori (almost six years ago!) I feel ashamed. Ashamed, because she wanted to feed Son and me, and I gave her a very long list of what not to give me. In a way it doesn’t matter. As I made clear last week, I can always not eat the chocolate dessert, but it’s easier not to in a restaurant where I won’t worry too much about anyone’s hurt feelings. But I know that if I’ve slaved over a hot stove to cook something for a visitor, and it turns out to be the one exact thing they simply can’t eat, we’d both have been happier if there’d been a list. Even a long list.

Do not feed Bookwitch

(And in the end Debi went for simple and utterly delicious and I can recommend her kitchen to anyone. Which she might not thank me for.)

But you’d think that when I cook my own dinner I’d know what to do. Or not to do. And I do, but sometimes I have my moments. On Monday I could either have put no onion in the soup, or used a little, frozen, onion. I put lots of fresh onion in instead and didn’t cook it enough, and as a result you are now not reading about James Oswald’s visit to the Stirling branch of Waterstones.

C’est la vie. Sleeping off migraines is all right, too. Apart from my date with James I have the time, so it could have been worse. Perhaps I’ll write myself a list to look at in the kitchen, before I start telling others what to do.

I’m reminded by what Asperger guru Tony Attwood told the audience at a long ago conference I attended. Some people have found they get a bit more ‘normal’ by following a fairly strict diet. Or less ‘aspie.’ Tony was having a meal out with aspie child author Luke Jackson and his mother. Luke followed this diet, so his mother asked for various things to be taken into account when ordering his food.

Tony said that after a while they became aware that Luke was behaving unexpectedly badly. They asked the waitress if any of the things they’d mentioned might have ended up in Luke’s meal anyway. It had.

‘We didn’t think you’d notice,’ she said.

Murder Most Unladylike

Who doesn’t like a good murder set in a girls’ boarding school in the 1930s? I mean, it ticks a lot of my boxes. What about you?

Robin Stevens, Murder Most Unladylike

13-year-old students Daisy and Hazel set up detective agency Wells & Wong at Deepdean school, and it’s not long before ‘luck’ strikes, when their science teacher Miss Bell is found dead. Only for a while though, as the body disappears pretty swiftly and no one knows Miss Bell is a bit more dead than the head teacher makes out she is.

Daisy is rather bossy, not to mention fearless, while Hazel, who comes from Hong Kong, is more conventional and careful. A good detective agency needs both to succeed.

And you know, it’s rather hard to check people’s alibis when you are not the police and when there is no body or even a public acknowledgement that the corpse is indeed a corpse. But Daisy ferrets out where everyone was, and they work out what the motive might have been. Would you kill for the post of deputy head?

The detecting isn’t made any easier when you are a relatively innocent young girl, who doesn’t quite understand the undercurrents between the adults. Wells & Wong do work out who did it, and it puts them in more danger than expected.

As for me, I kept thinking it was turning out a little Midsomerish. When you deduct the number of dead people and the murderer, you’re not left with a whole lot of characters for a sequel. And I hope author Robin Stevens won’t kill more teachers and students in every book. Even a fairly dim parent would surely take their child out of a school like that?

Shoot to Kill

This was just like the films! I must admit I have not read Ian Fleming’s James Bond novels. I do seem to have watched ‘a few’ Bond films, however (when Offspring did, obviously), so I knew what to expect.

Steve Cole, Shoot to Kill

Steve Cole has got young Bond down perfectly. There is not a single break for the poor boy in the whole book. He jumps and climbs and runs and is shot at or otherwise attacked, and when he is not, James drives cars illegally (he is 15 years old), fights grown men and dallies with pretty females.

I wasn’t sure I’d like it, to be honest, but I do, I do. Shoot to Kill does what it says on the cover; with the shooting being both of the gun variety, as well as the film kind of shooting. Starting off at a new school for James, in Devon, he is soon stumbling over corpses and travelling on board a Zeppelin all the way to Hollywood, where there are a lot of bad guys. This is the heyday of bad guys, and power crazy, rich types have the support of rough men from Chicago and other bad places.

James does most of the tough guy stuff, but is ably assisted by a few new school friends, a couple of whom prove very worthy accomplices. One of them I’d love to meet again, so I hope Steve is on my wavelength here.

This is classic Hollywood gangster stuff, with cars to die for (or worse) and beautifully dressed, beautiful people with too much money. And there is James. Lovely boy.

Translating the Peripheries

Remember Maria Parr? I read her Waffle Hearts a couple of weeks ago, and here she was, at the NRN conference, along with fellow Norwegian (well, half, anyway, and a quarter Dane and a quarter Swede, unless I misunderstood the maths) author Harald Rosenløw Eeg and Danish Merete Pryds Helle. They had come to talk about their writing, as well as take part in the discussion on reading translated children’s fiction.

Maria Parr

Maria read from Waffle Hearts (with her translator Guy Puzey right there in the room) in English, and then in Norwegian. I didn’t understand a word of the latter (well maybe a little, since I had actually read the book) as Maria’s accent is very hard to understand.

Harald Rosenløw Eeg

Nordic mix Harald came next, saying how Jostein Gaarder paved the way with Sophie’s Choice twenty years ago, showing that you can do anything you want. He didn’t feel he wrote YA, but simply wrote to please himself, in a Catcher in the Rye way. He’s grateful for the Norwegian state support to writers, which in effect means they get a sort of minimum wage. Harald read from his untranslated Leave of Absence, a novel inspired by a forgotten rucksack on the Oslo underground, which he’d finished just before the 22nd July 2011. His book felt too close to reality, so he changed a few things after the Oslo bombs. He said he speaks Nynorsk (New Norwegian) but writes in ‘Ordinary Norwegian.’

Merete went from ordinary adult fiction to what she calls digital fiction for children. She has tried a variety of techniques or media, and has settled on apps for iPads. She showed us one ‘book’ featuring children from all the Nordic countries, where the reader would start by choosing their language, and then the characters would meet and talk to each other, and you could learn to recognise different languages.

Merete Pryds Helle

By asking an IT friend what you can do with iOS 8, Merete then wrote stories to fit the technical frames, which could mean (does mean) that the reader might need to shake their iPad violently in order to make the pine cones fall off the tree. Or you could light up the forest by showing your iPad something yellow. Very effective. She had a more traditional looking picture book, where the child can see themselves, and get to choose what happens next (like meeting pandas in China, or ending up on a pirate ship).

If you’d asked me beforehand, I’d have said this didn’t sound like anything that I’d be interested in. If you ask me now, I’d have to say it looked brilliant.

The discussion moved to films, and Maria said she was lucky with the Waffle Hearts film. Harald reckons you have to let others do their work, and that once there is a film, you will never get your characters back. Merete does choose the illustrators for her digital books, but not the voices. And her multiple choice advent calendar has four endings, but also two set days when the choices end up the same, to restore order.

As for language and dialects, that’s a big deal in Norway, while Merete reckons there are barely any regional accents in Danish. People use social accents more, and switch to mainstream Danish when it’s required. Maria is always asked if Nynorsk is important to her writing, which she thinks is strange, because it is simply what’s natural and normal. Harald’s children are better at English than the ‘other Norwegian.’

Guy Puzey

After a break for air – and more cake – we continued with the translation side of things, where the authors and Guy were joined by translator Kari Dickson, who volunteered that she has done ‘a lot of crime.’

Kari Dickson

Too few books in the UK are translations. 2% here as opposed to maybe 30% in Europe. And as Daniel Hahn discovered when he counted books in a bookshop recently, children’s books fare even worse. Kari feels it’s important to read foreign books to help a better understanding of other people and countries.

We were asked about the first translated books that we were aware of reading as children. Astrid Lindgren came first for many, and both Harald and Maria loved Saltkråkan. Roald Dahl is big in Norway. Merete didn’t read Lindgren, but Laura Ingalls Wilder and Agatha Christie (at age 7-8), and Dickens, and she feels Danish children’s fiction is too harsh and doesn’t like it. Guy enjoyed Babar, and discovered Pippi Longstocking at university.

Others mentioned more Lindgren, Paddington, Jules Verne and Alexandre Dumas. There was the young Swede whose mother made her her read books about Africa and Vietnam, with not a single Donald Duck anywhere…

And then the peripheries where we live re-appeared in the debate, except for Merete who pointed out that Denmark is the centre of the world, and how her characters dig all the way to China.

Translating picture books is like writing the book from scratch a second time, because the translator has to work out how to make the original shift into another language. Harald’s opinion was that the translator might as well write their own stuff, as he won’t be able to read it anyway.

Squeaking wet snow is a problem. A lot of Nordic fiction describes things that the receiving language and country might not have. London is well known to most, but what the hamlet in Waffle Hearts looked like will be almost unknown, even to people in Oslo.

The session ended with the Norwegian authors saying we need real books to relax with on long journeys, and Merete disagreeing and saying how she would have loved an iPad as a child.

So, we’re all different, but we would benefit from reading each other’s fiction, travelling in our minds, making us feel calmer.

Read, witch, read!

A most unexpected thing has happened. My blog admin was left by the wayside all week (no, that’s not the unexpected thing), what with me being out more than I was in. And as always happens when my attention is elsewhere, books flowed in. On Saturday morning I decided that since I was sitting down anyway (so very restful, after my week of Edinburgh ‘hills’ that had to be walked up, or down), I might as well prune the newcomers. That way I would at least get my bed back, as I had had to hoist the pile on and off it every day.

In my mind I arranged where the must-reads would go and where the rejects. The must-read pile grew. By the end of all twelve new books – six picture books and six ‘real’ books 😉 – I discovered they were all in the one and only pile.

Twelve books

Not sure that has ever happened before, that I’ve not managed to steel my heart against at least one book, even if it’s a reissue of something previously read.

This is a really weird feeling.

Sorry, I just felt like sharing it with you.

It was a piece of cake

First, let me say that serving cake to eat during a book event is the most civilised thing in the world. Especially if you supply a ‘table’ surface on which to rest the cake as you take notes and photographs of said event.

Second, let me say I will say no more today. I’m done in. Tired. Pooped. The author talk and the translation of books talk on Friday afternoon, in conjunction with the NRN conference, were so good they need more attention than I can give them right now.

Nordic Research Network cake

Apologies for the napkin being a little bit upside down. This did in no way affect my enjoyment of the cake.

‘A land frightful to live in’

Not content with what Nordic-ness I could get at the conference, I decided to add a few more ingredients to an already busy, or potentially full, day. So, by skipping the morning conferency bits again, I went to church instead. The same church I walked past on my way to Nicola Morgan’s Brain event a couple of years ago, and decided I really liked. By some coincidence it hosted a Swedish service, ministered by God’s right hand – Swedish – man in London, who is up in Caledonia for a couple of days. (I omitted mentioning I belong to the militants from Liverpool. Just to be on the safe side. But he, and his wife, seemed very nice.)

Religion was swiftly followed by lunch at the pub round the corner, which is Swedish owned (Edinburgh is being taken over by Swedes). Lots more people there, enjoying meatballs or salmon. I sat with three friendly ladies, who knew how to discuss the rolling of meatballs. One of them even has a friend in common with me. Before a double chocolate dessert I wasn’t going to eat, I offered my apologies and left.

I had more things to do. The very kind Nicola Morgan had asked me round for Earl Grey – well, coffee, really – seeing as I was in the neighbourhood. (You know, I could do a blog post on authors and their kitchens.) My aim was to be out of there in 30 minutes, so that Nicola could go back to doing all that work she needs to do, and I almost succeeded. It was more like 35.

Pietari Kääpä

Managed to find the no. 5 bus that would take me from there to George Square and more conference and its very last session on Nation and Identities, chaired by Stirling’s own Pietari Kääpä.

Essi Viitanen

First out was Essi Viitanen with an interesting piece on film-makers Aho&Soldan: Filming a Modern Finland. Essi showed us snippets from films from the 1930s on subjects as varied as lumber and Helsinki beaches.

Marja Lahelma

Marja Lahelma was next, talking about Nordic Art and Mythical ‘Northernness’ Around the Year 1900. Back then there was a lot of thought on whether the cold climate makes us much more intelligent, or much more stupid…

William Norman

Third we had William Norman’s Savages and Slaves: Scotland in the Icelandic Family Sagas. That was surprisingly interesting (to me), considering it was about kings and heroics and treachery. The Scots were ‘fleeter of foot’ which seems to have been a bad thing. And William mentioned the ‘black hole for Scandinavian settlement’ in Central Scotland. (I don’t know what he means! I settled just fine.)

Ersev Ersoy

Finally Ersev Ersoy has a soft spot for Ossian, and she talked about 18th Century Epic: Nation in Ossian and Kalevala. I was intrigued by the notion of early ‘reviews’ and translations of Ossian.

And there I left, narrowly missing Son’s closing speech. (Sigh.) Not content with one children’s author, I had agreed to have drinks with another one, at Hemma, the day’s second Swedish owned bar and restaurant, where the conference had booked in for their celebratory meal. But I was stood up… (Sigh.) Two Swedish meals in one day might appear excessive, but it sort of made up for the sandwiches I lived on the previous day.

I had a good time (I don’t always), chatting to one of the people who is less blonde than my imagination made her, but very nice. And someone from close to ‘home’ who is looking into the way Gothenburgers and Stockholm people pronounce the letter ‘i’ and which meant she has no – professional – interest in me, despite the Resident IT Consultant doing his best to offer me. He had to say ‘sausages’ instead.

The ‘public’ sandwiches having been chauffeured enough, he was also available to drive me all the way home.

That just leaves today!

Bookwitch goes to a conference

Some people didn’t look anything like I’d imagined them. But then why should they? I went to a conference at the University of Edinburgh yesterday. Along with some similarly minded colleagues, Son has spent some time organising the Nordic Research Network conference, and the embarrassment factor of having your mother there was one I didn’t want to deprive him of. Both parents, actually, as the Resident IT Consultant had been roped in to chauffeur the sandwiches for lunch.

Ian Giles

And I did feel that this was my kind of thing; language, literature, translation. As I said, I’d been in contact with or heard of some of the people before, and you have a mental image of them, but they were generally less blonde than I had expected. Being realistic, I decided not to go to everything (it’s on today as well), but swanned in towards the end of the day when Son chaired the Translation session.

Charlotte Berry

Charlotte Berry talked about Chatto & Windus and their British Translations of Maria Gripe. It was based on notes the publisher had kept on how they discussed and decided what to translate, and that was really quite interesting. Basically, it was all down to networking, with an editor chatting to the right person somewhere else, trying to interest them in their book. And after that it was a case of organising the translating. One translator had been judged likely to be all right, because she was a mother herself… Charlotte said it was a hard topic to write about, since she didn’t want to offend anyone.

Agnes Broomé

Agnes Broomé talked on the subject of In the Wake of the Crime Wave – How to Publish Scandinavian Fiction in Translation in the New Millennium. Swedish books account for something like just over 1% of translated fiction in the English speaking world of books. Of 2000 fiction titles a year, 600-800 are translated, which is pretty good. The Nobel prize and the Astrid Lindgren award raise Sweden’s profile. (Astrid has been translated into 98 languages, coming after Shakespeare and Agatha Christie, but before Dickens and Plato.) In the past Swedish books went abroad via Danish or German, but now it is all through English. In the 1970s most translations were of children’s books, while in the last decade it’s been mostly crime. The risks with crime possibly becoming less popular are that because people have concentrated so heavily on crime fiction, other genres have suffered and are less active.

Nichola Smalley

Finally, Nichola Smalley told us about Contemporary Urban Vernaculars in Swedish Literature, and what translators do to make it work. The ways to do it are Compensation, Replacement, Representation, Adaptation or Standardisation. And the advice is not to translate dialect, though of course some do, as it’s integral to the plot in certain cases. Nichola’s conclusion was that translators work hard to avoid standardising texts, and that the finished work is often down to more than the named translator, who has probably discussed solutions with many people. She gave examples from a couple of recent Swedish novels.

There was a Q&A afterwards, with questions of the kind you’d expect from a more expert kind of audience than I usually encounter.

After coffee the first day ended with a keynote speech by Mads Bunch from Copenhagen, on the subject of North Atlantic Literature in a Scottish Context – Iceland, Faroe Islands and Orkney. (Privately I wondered what dear old Shetland had done to be excluded, and as though he’s a mind reader, Mads began by explaining why not.)

Mads Bunch

I was surprised that he mentioned fairies, until I worked out that they sound much the same as the Faroes. The Faroese are descended from seasick Vikings; those who felt so bad on the way to Iceland that they asked to be allowed to stay on the Faroe Islands.

According to Mads the peripheries (I think that’s the above islands) don’t tend to influence each other in literature, as they are sufficiently similar, and have less to give. The good stories come from the contrasts between modern westerners and the isolated islands. Mads told the story of Edwin Muir from Orkney, who travelled 150 years in the two days it took him to leave Orkney and arrive in Glasgow in 1901.

These days there are plenty of new things in Icelandic and Faroese literature, whereas Mads reckons there is little change in Orkney. They continue with their sagas, while the Icelanders write about the economic collapse, and the Faroe Islands have a thing about Buzz Aldrin…

In the Q&A session, an Icelandic reader pointed out how tired she is of hearing only Laxness mentioned all the time, and talked at length about her own favourite author (whose name I didn’t catch) who is quite excellent. And apparently they have a lot of bookshops in Iceland.

After suitable thanks, Son sent us upstairs to an evening reception with music and Lidl rye bread and cheese and olives, washed down with wine and IrnBru. Thinking of today, I made my excuses and hobbled in the direction of my train home (the sandwiches need chauffeuring one more day), instead of joining the others for dinner somwhere.