Category Archives: Awards

Make a U-turn in Grangemouth for Kenya

‘I reckon it’s junction 5,’ I said to the Resident IT Consultant. We were on our way to deliver some books to the librarian of my dreams, Anne Ngabia at Grangemouth High School. You might remember me mentioning Anne before, when she talked about her other libraries, in Kenya, at the Falkirk RED awards.

Bibliosaur

After some years abroad, she’s returned ‘home’ to collect more books for Kenya, and this is where I felt she’d be really useful to me. Anne will welcome almost any book as long as they don’t bear the words manual or catalogue. So for a while I’ve had these boxes with her name on, sitting waiting to be taken to Grangemouth, and from there to Kenya with kind assistance from the Army.

So there we were, nearing junction 6, and the Resident IT Consultant really wanted to leave the motorway there, because it looked right. I was feeling generous, so I let him. I was right, and he came to the same conclusion quite soon. But we found Grangemouth High School in the end, and let’s face it, the detour was good, because otherwise we’d have been too early. And we – he – only had to make two U-turns.

Anne was busy with a storytelling session, which is why we couldn’t be too early. (I’ve never come across a school librarian doing that before. Storytelling, I mean. Offspring’s school didn’t have anything like that.) As we approached, we saw the street was lined with parked cars. I wondered what might be on, to have caused them all to be there like that, in the middle of the day. ‘They’re probably here for the storytelling,’ said the Resident IT Consultant.

While he blocked in some parked cars in the school car park, I made a successful attempt to enter, and found they were indeed expecting some woman with books. Their librarian was summoned, and I enjoyed the brand new freshness of Grangemouth H S as I waited in reception.

Together we negotiated corridors and lifts with those book boxes, and we had the opportunity of admiring her lilac painted library, where Anne was next going to have a Mad Hatter’s tea party (two things in one day?).

If anyone else is bothered by possessing too many books, then the Army is waiting to convey them to eager readers in Kenya.

(I’ll try and have more on this later. Keep collecting books – or just send money – while you wait.)

CrimeFest

I was going to waffle a wee bit about yet another CrimeFest I’m not actually at. (And half glad I’m not, because of that ‘new-ish’ intolerance to travel and crowds.) The main reason I would have wanted to be there was to hear Maj Sjöwall. But we can’t have everything.

Andreas Norman, Into A Raging Blaze

But you’ll be spared the waffling, because the only other comment I have to make about this Bristol weekend gathering of professional killers – who according to Stuart Neville ‘are generally friendly’ – is that they announced the shortlist for the CWA International Dagger on Friday evening. And they’ve had the good taste to include Into a Raging Blaze by Andreas Norman, mostly famous around these parts for having been translated ‘in-house’ by Son of Bookwitch.

I’m actually reasonably proud.

And in the Short Story Dagger, the aforementioned Stuart Neville has been shortlisted for his contribution to the Oxcrimes anthology with Juror 8, which was my favourite. Well done, there too.

May both my favourites win.

On being lovely

It’s really tough being so lovely.

When I was a student of English at university I was informed by one of my British lecturers that you should never use the word ‘nice.’ It was an insult.

But I do use it, because I find it nice (!) and useful, and intend no bad meaning when I do. It’s like ‘interesting.’ That is also a negative word. It’s the word used by the Resident IT Consultant whenever I used to cook a meal with mustard for flavouring. (He likes mustard, as do I. I just seemed to have a knack for getting it wrong.)

But ‘lovely,’ well that’s another thing. That too is bad. Maybe. When I mention someone as the ‘lovely XX’ I mean it. The real lovely, not the insult. But it does appear to be shorthand for how to seem polite while actually meaning the opposite.

Lovely, isn’t it?

Bloggers are lovely. This is how we are addressed in countless emails from publishers’ publicity departments. ‘Hello lovely bloggers!’

Blogging itself has become an ugly word in my eyes. I used to describe myself as a blogger, but these days I will use any euphemism I can, given the particular circumstances, to describe myself in some other way. I don’t want to be herded into a group of people I have little in common with (apart from the fact that we all write blogs). Nor do I want to be despised, by anyone.

I’m a writer, or I review books, or I write for Bookwitch. I don’t blog.

There is nothing – well not much – wrong with chicklit. But it is not my religion. At all. Not long ago I was informed that I am a #banshee. No, I’m not. Not even close. If you can identify the book that it is connected with, I can only apologise, and point out that this PR effort turned me right off the book in question.

I’m not playful. I’m sure you can all agree with that. I’m an old fogey, but can still read, and hopefully provide OK-ish reviews.

Was very surprised some time ago when there was a blogging award, and how one author wrote about his introduction to the blogging world, and its enormous importance, by his publisher. They may have said the bloggers are important, but that’s possibly only as true as the fact that half of us were made into banshees. Lovely banshees, but nevertheless.

What I sense when getting those ‘hello lovely bloggers’ emails is that we are a nuisance. Too many of us, too greedy for books, but can’t be ignored – yet – and might come in handy one day. And we are all young and full of fun.

Humbug.

Even my own blogging software knows I’m a writer of few brain cells. It has had a new posting page for some time (so I suppose it’s no longer new, really), which makes posting so much easier. Apparently. I took several looks at it and couldn’t work out how to do what I wanted to do and what I had been doing for eight years, and found I could still switch back to the other kind of page. But it’s getting harder and harder to get the software to allow me to revert. When I fail to remember to use the secret route there, I am greeted by a chirpy message saying ‘beep beep boop’ which drives me bonkers. And it calls out ‘lookin good!’ as though I need the reassurance, and as if it can actually read and judge these things.

Grrr.

ALMA for PRAESA

The second press release of the day informs us that PRAESA have been awarded the Astrid Lindgren Memorial Award.

While I’ve not heard of them before, I’m really very pleased. Somehow it seems fairer for all that money to go to groups and organisations who can do a lot of good for many people with regard to reading and education. It’s all very well if the ALMA prize money pays for an impoverished author’s leaky roof, or similar, but I feel a stronger sense of joy when a worthy book/reading body wins.

‘Based in Cape Town, PRAESA (Project for the Study of Alternative Education in South Africa) is an organisation that has worked to promote reading and literature for children and young people in South Africa since 1992.

With the joy of reading as its compass point, PRAESA opens new routes into the world of books and literature for young readers in South Africa. Through innovative reading and storytelling projects, PRAESA brings people together and brings literature in multiple languages alive. PRAESA’s outstanding work shows the world the crucial role of books and stories in creating rich, full lives for our children and young people.

For more than twenty years, PRAESA has made powerful, innovative moves to highlight literature as a key component of both personal and societal development, always grounded in the specific conditions of South African society and culture. Its work focuses on encouraging children to read for enjoyment, building their self-esteem, and helping them connect to their native language through reading and story.

PRAESA has three core goals: to provide children with high-quality literature in the various South African languages; to collaborate with and foster new networks among publishers and organisations that promote reading; and to initiate and carry out activities that can help sustain a living culture of reading and storytelling in socially vulnerable communities. PRAESA works in constant dialogue with the latest research and in collaboration with volunteers at the grass roots level.’

Yellow, more yellow and black

The 2015 Carnegie medal shortlist is mostly yellow [book covers] and black. I trust that this is a coincidence, although fashion in cover design might be involved here. I’ve not checked to see what the books that didn’t make it have on their covers. Possibly more yellow.

Out of the eight, I’ve read three and they’re all potential worthy winners. Sally Gardner and Patrick Ness have won before. Some of the ones I’ve not read I have wanted to read, but they didn’t turn up in the post and it’s the usual problem of lack of time to chase, and sometimes lack of information that the book exists in the first place. Which is the case with the ones I’ve not read because I’d not heard of them.

If publishers do put together lists of what they intend to publish, it would cost them very little to email that list to ‘everyone.’ I keep hearing how overworked publicity departments are, and I realise that writing press releases and [personalised] letters and printing and posting them takes more time and will cost money. But you surely can’t run a company without listing what products you are about to offer the general public to buy, and if you have the list, please share it.

There have been other shortlists and longlists over the last few months. It is getting increasingly hard to keep up with the titles, let alone read them. But perhaps it’s not a bad thing for me not to have read as high a proportion of the chosen ones as I used to. I still read as many books, and that might mean I read and review ones that don’t even get close to the limelight of an award.

On the Carnegie longlist there are five books I would have liked to see make it, and several more ‘glaring omissions’ on the nominations list. As for the shortlist, I’d have liked to read Geraldine McCaughrean’s book and Elizabeth Laird’s, but as it is, I will root for Tanya Landman’s Buffalo Soldier.

Best Scottish

Oh, how I wish I could have been there! Now that I’m finally here, I mean. But I gather that the 2015 Scottish Children’s Book Awards managed without a witch (this one, anyway) and celebrated the three winners in style on Wednesday, at the Assembly Rooms in Edinburgh.

With three categories, there were three celebrations, and three shortlisted authors for each (except Alexander McCall Smith who’d gone off to Dubai).

Ross Collins and Sean Taylor

The Bookbug Readers were lucky, in that picture books being relatively short, all three books could be read out on stage. There was also live drawing on stage, and singing. Very jolly. And the winner was Ross Collins, for his illustrations of Robot Rumpus, written by Sean Taylor.

Alex McCall

Robots are clearly the thing, as the winner of Younger Readers category, first time novelist Alex McCall won with Attack of the Giant Robot Chickens. He’s only 21, and looks, well, younger still… There was a book quiz to entertain an audience (and I’m sure I’d have won that. If I’d been there) of visiting school children from all over Scotland.

Cathy MacPhail

The winner of the Older Readers category was Cathy MacPhail with Mosi’s War, which didn’t surprise me at all. Cathy wins a lot, and for a good reason. Her audience were also treated to a book quiz, which I’m sure was great fun for all those involved.

I might as well say this again; I feel Scotland is very lucky to have the Scottish Book Trust.

Bookwitch goes to a conference

Some people didn’t look anything like I’d imagined them. But then why should they? I went to a conference at the University of Edinburgh yesterday. Along with some similarly minded colleagues, Son has spent some time organising the Nordic Research Network conference, and the embarrassment factor of having your mother there was one I didn’t want to deprive him of. Both parents, actually, as the Resident IT Consultant had been roped in to chauffeur the sandwiches for lunch.

Ian Giles

And I did feel that this was my kind of thing; language, literature, translation. As I said, I’d been in contact with or heard of some of the people before, and you have a mental image of them, but they were generally less blonde than I had expected. Being realistic, I decided not to go to everything (it’s on today as well), but swanned in towards the end of the day when Son chaired the Translation session.

Charlotte Berry

Charlotte Berry talked about Chatto & Windus and their British Translations of Maria Gripe. It was based on notes the publisher had kept on how they discussed and decided what to translate, and that was really quite interesting. Basically, it was all down to networking, with an editor chatting to the right person somewhere else, trying to interest them in their book. And after that it was a case of organising the translating. One translator had been judged likely to be all right, because she was a mother herself… Charlotte said it was a hard topic to write about, since she didn’t want to offend anyone.

Agnes Broomé

Agnes Broomé talked on the subject of In the Wake of the Crime Wave – How to Publish Scandinavian Fiction in Translation in the New Millennium. Swedish books account for something like just over 1% of translated fiction in the English speaking world of books. Of 2000 fiction titles a year, 600-800 are translated, which is pretty good. The Nobel prize and the Astrid Lindgren award raise Sweden’s profile. (Astrid has been translated into 98 languages, coming after Shakespeare and Agatha Christie, but before Dickens and Plato.) In the past Swedish books went abroad via Danish or German, but now it is all through English. In the 1970s most translations were of children’s books, while in the last decade it’s been mostly crime. The risks with crime possibly becoming less popular are that because people have concentrated so heavily on crime fiction, other genres have suffered and are less active.

Nichola Smalley

Finally, Nichola Smalley told us about Contemporary Urban Vernaculars in Swedish Literature, and what translators do to make it work. The ways to do it are Compensation, Replacement, Representation, Adaptation or Standardisation. And the advice is not to translate dialect, though of course some do, as it’s integral to the plot in certain cases. Nichola’s conclusion was that translators work hard to avoid standardising texts, and that the finished work is often down to more than the named translator, who has probably discussed solutions with many people. She gave examples from a couple of recent Swedish novels.

There was a Q&A afterwards, with questions of the kind you’d expect from a more expert kind of audience than I usually encounter.

After coffee the first day ended with a keynote speech by Mads Bunch from Copenhagen, on the subject of North Atlantic Literature in a Scottish Context – Iceland, Faroe Islands and Orkney. (Privately I wondered what dear old Shetland had done to be excluded, and as though he’s a mind reader, Mads began by explaining why not.)

Mads Bunch

I was surprised that he mentioned fairies, until I worked out that they sound much the same as the Faroes. The Faroese are descended from seasick Vikings; those who felt so bad on the way to Iceland that they asked to be allowed to stay on the Faroe Islands.

According to Mads the peripheries (I think that’s the above islands) don’t tend to influence each other in literature, as they are sufficiently similar, and have less to give. The good stories come from the contrasts between modern westerners and the isolated islands. Mads told the story of Edwin Muir from Orkney, who travelled 150 years in the two days it took him to leave Orkney and arrive in Glasgow in 1901.

These days there are plenty of new things in Icelandic and Faroese literature, whereas Mads reckons there is little change in Orkney. They continue with their sagas, while the Icelanders write about the economic collapse, and the Faroe Islands have a thing about Buzz Aldrin…

In the Q&A session, an Icelandic reader pointed out how tired she is of hearing only Laxness mentioned all the time, and talked at length about her own favourite author (whose name I didn’t catch) who is quite excellent. And apparently they have a lot of bookshops in Iceland.

After suitable thanks, Son sent us upstairs to an evening reception with music and Lidl rye bread and cheese and olives, washed down with wine and IrnBru. Thinking of today, I made my excuses and hobbled in the direction of my train home (the sandwiches need chauffeuring one more day), instead of joining the others for dinner somwhere.