‘There is a Jane Eyre in translation here,’ said the Resident IT Consultant as we discussed whether it would be suitable for Swiss Lady to read. You know, after fifty shades. Because it would have to be in Swedish.
I was surprised, but waited as he went to get it from the shelf.
He returned with the news that it was in English, as I’d expected it to be. I doubt Mother-of-witch read it in the original, but there was a time as she was learning English when she bought a fair number of novels in that language, some of which she did read. Lady Chatterley, for instance.
Hmm, that’s a thought. Would D H Lawrence suit a shades fan?
But thinking of Jane Eyre, I have no idea what the novel is like in translation. I only ever got round to reading those classics in English, which means I was much later than my [English-speaking] peers.
I looked Jane up. I believe she was translated at least three times, most recently in the 1990s. First time was soon after the book was published. And while the English doesn’t really date much, the Swedish would. Hence the need for more than one version.
You can buy a paperback for 55 kronor online, which seems reasonable. Translation by Gun-Britt Sundström. You can also read a short sample, which strangely enough is the mid-20th century one by Ingegärd von Tell.